Читаем Гуляка и волшебник. Танские новеллы (VII-IX вв.) полностью

— Как я решилась бросить вас? Побоялась, что стану вам противна и вы возненавидите меня, — ответила Жэнь.

Чжэн принялся клясться ей в любви и верности. С каждым словом он становился все настойчивей, как вдруг Жэнь повернулась к нему лицом и опустила веер, воссияв ослепительной красотой.

— Таких, как я, много живет среди людей, просто вы не умеете их отличить. Напрасно вы думаете, будто я — необыкновенное существо, — улыбнулась она.

Чжэн стал умолять красавицу не отвергать его.

— Многие из нас действительно желают людям зла и несчастий и ничего не приносят, кроме вреда, — сказала ему Жэнь. — Но я не из их числа. И если вы по-прежнему ко мне благосклонны, я до конца своих дней готова прислуживать вам с полотенцем и гребнем.[48]

Чжэн с радостью согласился. Они начали обсуждать, где им поселиться.

— К востоку отсюда, — поведала ему Жэнь, — на тихой, безлюдной улочке в тени раскидистого дерева стоит небольшой дом. Снимите его для меня. В прошлый раз в южной части квартала Сюаньпин вы расстались с молодым человеком на белом коне, он поехал на восток. То был брат вашей жены, не так ли? В его доме всего полно. Вы могли бы призанять у него нужные для вас вещи.

Действительно, дядюшки Иня разъехались по службе в разные концы страны и оставили ему на хранение множество всякой утвари.

Чжэн разыскал тот самый дом и нанял его. Потом он обратился к Иню с просьбой дать ему на время мебель и утварь. Тот спросил, какая ему в них нужда.

— Мне повезло: я встретил красавицу и уже снял для нее дом. Теперь нужно его обставить, — объяснил Чжэн.

— Рассказывай! Тебе, с твоим лицом, и дурнушка достанется разве что хитростью, а из красавиц ни одна на тебя не польстится, — пошутил Инь.

Однако он охотно дал Чжэну занавеси, покрывала, спальные ложа и циновки, а следом за ним отправил слугу, расторопного и смышленого мальчишку, чтоб тот все повысмотрел. Мальчишка вскоре прибежал назад, весь в поту, тяжело дыша.

— Ну что, какова? — встретил его вопросом Инь.

— Свет не видал такой красоты!

Инь знал толк в женской красоте. У него было множество родственниц, да и на своем веку он видел немало отменных красавиц. Он приступился к слуге:

— С кем можно ее сравнить?

— Ни с кем. Нет ей равных!

Тогда Инь начал перечислять имена всех знакомых ему красавиц, но мальчик только повторял:

— Нет, ни одна с ней не сравнится.

Свояченица Иня, шестая дочь уского князя, способная затмить своей прелестью бессмертную деву, слыла одной из первых красавиц столицы.

— Но ведь с шестой дочерью уского князя она не может соперничать? — спросил наконец Инь.

— Может. Дочери уского князя до нее далеко. Куда там, их и равнять нельзя!

От изумления Инь только руками развел.

— Откуда вдруг взялась такая?

Он приказал немедля подать воды, вымыл шею, надел шапку, подкрасил губы и отправился к Чжэну. Того как раз не было дома. Войдя в ворота, Инь увидел прислужника-мальчика, подметавшего двор. В дверях стояла рабыня-служанка, а больше никого не было видно. Инь спросил у мальчика, дома ли хозяин. Тот с улыбкой ответил, что хозяин куда-то ушел. Тогда Инь направился в комнаты. Вдруг за дверью мелькнул подол красной юбки. Он поспешил следом и увидел, что красавица спряталась за ширмами. Инь силой вытащил ее на свет. Она была еще лучше, чем про нее говорили. Обезумев от желания, Инь схватил ее и попытался ею овладеть, но не тут-то было! Он встретил жестокий отпор. Инь все яростней сжимал ее в объятьях и вдруг услышал:

— Сдаюсь, только отпустите меня, дайте опомниться.

Но едва он ослабил объятия, как она снова принялась отчаянно отбиваться. Так повторялось четыре раза. Наконец Инь собрал все свои силы и повалил ее. Красавица задыхалась, пот градом струился у нее по лицу. Она поняла, что ей больше не вырваться, и бессильно поникла, а лицо ее подернулось облаком скорби.

— Что ты так опечалилась? — спросил ее Инь.

— Мне жаль бедного Чжэна, — с протяжным вздохом ответила Жэнь.

— Что ты хочешь сказать? — полюбопытствовал Инь.

— Какой он мужчина! Вымахал верзила, шести чи ростом, а не защитит и слабую женщину. Да и вы хороши! Ведь вы молоды, знатны, богаты, к вашим услугам любая красавица. А Чжэн беден, у него только я одна. Как же вы решились отнять у него последнюю радость? И чем я пленила вас? Таких, как я, целые толпы. Чжэн зависит от вас — вот его беда! Он носит вашу одежду, ест ваш хлеб и полностью в вашей власти. Если б он стоял на своих ногах, разве вы посмели бы нанести ему такую обиду?!

Инь был великодушен и справедлив. Услышав такие речи, он устыдился и поспешил отпустить красавицу. Мало того, он принес ей свои извинения и заверил, что больше ее не тронет. Тут как раз вернулся Чжэн и очень обрадовался своему другу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Висрамиани
Висрамиани

«Висрамиани» имеет свою многовековую историю. Тема волнующей любви Вис и Рамина нашла свое выражение в литературах Востока, особенно в персидской поэзии, а затем стала источником грузинского романа в прозе «Висрамиани», написанного выдающимся поэтом Грузии Саргисом Тмогвели (конец XII века). Язык романа оригинален и классически совершенен.Популярность романтической истории Вис и Рамина все более усиливалась на протяжении веков. Их имена упоминались знаменитыми грузинскими одописцами XII века Шавтели и Чахрухадзе. Вис и Рамин дважды упоминаются в «Картлис цховреба» («Летопись Грузии»); Шота Руставели трижды ссылается на них в своей гениальной поэме.Любовь понимается автором, как всепоглощающая страсть. «Кто не влюблен, — провозглашает он, — тот не человек». Силой художественного слова автор старается воздействовать на читателя, вызвать сочувствие к жертвам всепоглощающей любви. Автор считает безнравственным, противоестественным поступок старого царя Моабада, женившегося на молодой Вис и омрачившего ее жизнь. Страстная любовь Вис к красавцу Рамину является естественным следствием ее глубокой ненависти к старику Моабаду, ее протеста против брака с ним. Такова концепция произведения.Увлечение этим романом в Грузии характерно не только для средневековья. Несмотря на гибель рукописей «Висрамиани» в эпоху монгольского нашествия, все же до нас дошли в целости и сохранности списки XVII и XVIII веков, ведущие свое происхождение от ранних рукописей «Висрамиани». Они хранятся в Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР.В результате разыскания и восстановления списков имена Вис и Рамин снова ожили.Настоящий перевод сделан С. Иорданишвили с грузинского академического издания «Висрамиани», выпущенного в 1938 году и явившегося итогом большой работы грузинских ученых по критическому изучению и установлению по рукописям XVII–XVIII веков канонического текста. Этот перевод впервые был издан нашим издательством в 1949 году под редакцией академика Академии наук Грузинской ССР К. Кекелидзе и воспроизводится без изменений. Вместе с тем издательство намечает выпуск академического издания «Висрамиани», снабженного научным комментарием.

Саргис Тмогвели

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги