– Спасибо, милая.
Гвенди улыбается и снова сосредотачивается на поле под нетронутым покрывалом белого снега. До леса осталось ярдов пятьдесят-шестьдесят.
Гвенди чувствует на себе пристальный взгляд человека, идущего справа, и смотрит в ту сторону. Она не ошиблась: он и вправду разглядывает ее не таясь. Молодой человек лет двадцати с небольшим, одетый явно не по погоде. На нем фланелевая рубашка и кепка с эмблемой «Буффало Биллс». Он вдруг улыбается и смотрит куда-то сквозь Гвенди.
– Я говорил тебе, папа. Это она.
– Что вы сказали? – озадаченно хмурится Гвенди.
Слева доносится тихий голос:
– Я был уверен, что не бывает таких молодых губернаторов… или сенаторов.
Гвенди растерянно вертит головой то влево, то вправо.
– Я… я не сенатор. И не губернатор.
Человек слева – мужчина постарше – задумчиво чешет небритый подбородок.
– А кто вы?
– Я…
– Она госпожа конгрессмен, – смущенно отвечает молодой человек. – Я же тебе говорил.
– Ничего не понимаю, – сердито бормочет Гвенди. – Мы с вами знакомы?
Молодой человек качает головой:
– Нет, мэм. Меня зовут Лукас Браун, а это мой папа.
– Чарли, – говорит старший мужчина с легким поклоном. – Коренной житель Касл-Рока в третьем поколении.
– Подождите минутку. Вас зовут… Чарли Браун?
Он снова кланяется, прижимая руку к животу.
– К вашим услугам.
Его сын тихо стонет и краснеет еще сильнее.
– Я вас увидел, когда шериф объяснял, что надо делать, – говорит Лукас. – И сказал папе, кто вы такая. – Он смотрит на отца, приподняв подбородок. – Но он мне не поверил.
– Не поверил, признаюсь честно. – Чарли разводит руками. – Я думал, в правительстве работают люди намного старше.
Гвенди улыбается.
– Я приму это за комплимент. Спасибо.
Чарли Браун приосанивается, просияв.
– Мой мальчик, он самый умный в семье. Проучился два года в Университете Буффало… пока не попал в неприятности. Но когда-нибудь он непременно доучится и получит диплом. Да, сынок?
Лукас, который выглядит так, будто хотел бы оказаться подальше отсюда, напряженно кивает:
– Да, сэр. Когда-нибудь.
– Рада знакомству, – говорит Гвенди, желая завершить беседу. – Всегда приятно узнать…
– Что это? – Лукас указывает на какой-то маленький темный предмет, выкатившийся из леса на поле. По цепочке искателей шелестит гул взволнованных голосов. Люди показывают пальцем. Какой-то парень на дальнем левом краю ломает строй, бежит за непонятным предметом, спотыкается и падает лицом в снег. Раздаются ехидные смешки.
Сначала Гвенди решает, что это полиэтиленовый пакет, который выдуло ветром из леса. По размеру и форме похоже. И летит он именно так, как обычно летают пустые пакеты, подхваченные воздушным потоком: вверх и вниз, описывая небольшие круги, то ныряя к самой земле, то снова взмывая в воздух.
Но, долетев где-то до середины поля, темный предмет резко – и совершенно необъяснимо – меняет направление и несется прямиком к Гвенди…
…и она понимает, что к ней, приплясывая на ветру, мчится шляпа – аккуратная маленькая черная шляпа.
Темный предмет отклоняется влево и, заложив внезапный крутой вираж, несется прочь от нее на бешеной скорости, и на секунду ей кажется, что она все же ошиблась и это просто пакет, самый обыкновенный пакет, – но ветер меняется, и предмет вновь приближается к Гвенди, опускается вниз, кувыркается на снегу, катится прямо ей под ноги…
…и тут Лукас Браун, рванувшись вперед, наступает на него.
– Нет, вы посмотрите! – говорит Чарли Браун, глаза у него круглые, как два серебряных доллара 1891 года выпуска. Он наклоняется, чтобы поднять находку.
– Не надо! – кричит ему Гвенди. – Не трогайте!
Резко отдернув руку, он удивленно смотрит на нее:
– Почему?
– Это… Может быть, это улика.
– Ой, точно! – Он выпрямляется, от души хлопнув себя по лбу.
Вокруг них уже собралась небольшая толпа.
– Что тут у вас?
– Это то, что я думаю?
– Видели, как эта штуковина летела? Как будто ей управляли с дистанционного пульта.
Помощник шерифа Футмен бочком пробирается сквозь толпу.
– Что-то нашли?
– Извиняюсь, начальник, – говорит Лукас, убирая ногу с темного предмета. – Пришлось наступить, чтобы остановить эту штуку.
Футмен не отвечает. Опустившись на одно колено в снег, он пристально изучает находку.
Конечно, это никакой не пакет.
Это шляпа. Аккуратная маленькая черная шляпа.
Вылинявшая от времени, потертая, с обтрепавшимися полями. В ее смятой, вдавленной тулье зияет длинная прореха с рваными краями.