Читаем Hercule Poirot's Christmas полностью

‘Alfred was going into the army. Father arranged it all. Alfred, the eldest, was to go into some cavalry regiment, Harry was to go into the works, so was I. George was to enter politics.’

‘And it didn’t work out like that?’

David shook his head.

‘Harry broke all that up! He was always frightfully wild. Got into debt – and all sorts of other troubles. Finally he went off one day with several hundred pounds that didn’t belong to him, leaving a note behind him saying an office stool didn’t suit him and he was going to see the world.’

‘And you never heard any more of him?’

‘Oh, yes, we did!’ David laughed. ‘We heard quite often! He was always cabling for money from all over the world. He usually got it too!’

‘And Alfred?’

‘Father made him chuck up the army and come back and go into the works.’

‘Did he mind?’

‘Very much to begin with. He hated it. But Father could always twist Alfred round his little finger. He’s absolutely under Father’s thumb still, I believe.’

‘And you – escaped!’ said Hilda.

‘Yes. I went to London and studied painting. Father told me plainly that if I went off on a fool’s errand like that I’d get a small allowance from him during his lifetime and nothing when he died. I said I didn’t care. He called me a young fool, and that was that! I’ve never seen him since.’

Hilda said gently:

‘And you haven’t regretted it?’

‘No, indeed. I realize I shan’t ever get anywhere with my art. I shall never be a great artist – but we’re happy enough in this cottage – we’ve got everything we want – all the essentials. And if I die, well, my life’s insured for you.’

He paused and then said:

‘And now – this!’

He struck the letter with his open hand.

‘I am sorry your father ever wrote that letter, if it upsets you so much,’ said Hilda.

David went on as though he had not heard her.

‘Asking me to bring my wife for Christmas, expressing a hope that we may be all together for Christmas; a united family! What can it mean?’

Hilda said:

‘Need it mean anything more than it says?’ 

He looked at her questioningly.

‘I mean,’ she said, smiling, ‘that your father is growing old. He’s beginning to feel sentimental about family ties. That does happen, you know.’

‘I suppose it does,’ said David slowly.

‘He’s an old man and he’s lonely.’

He gave her a quick look.

‘You want me to go, don’t you, Hilda?’

She said slowly:

‘It seems a pity – not to answer an appeal. I’m old-fashioned, I dare say, but why not have peace and goodwill at Christmas time?’

‘After all I’ve told you?’

‘I know, dear, I know. But all that’s in thepast. It’s all done and finished with.’

‘Not for me.’

‘No,because you won’t let it die. You keep the past alive in your own mind.’

‘I can’t forget.’

‘You won’t forget-that’s what you mean, David.’

His mouth set in a firm line.

‘We’re like that, we Lees. We remember things for years-brood about them, keep memory green.’

Hilda said with a touch of impatience:

‘Is that anything to be proud of? I do not think so!’

He looked thoughtfully at her, a touch of reserve in his manner. 

He said: ‘You don’t attach much value to loyalty, then – loyalty to a memory?’

Hilda said:

‘I believe the present matters – not the past! The past must go. If we seek to keep the past alive, we end, I think, by distorting it. We see it in exaggerated terms – a false perspective.’

‘I can remember every word and every incident of those days perfectly,’ said David passionately.

‘Yes, but you shouldn’t, my dear! It isn’t natural to do so! You’re applying the judgment of a boy to those days instead of looking back on them with the more temperate outlook of a man.’

‘What difference would that make?’ demanded David.

Hilda hesitated. She was aware of unwisdom in going on, and yet there were things she badly wanted to say.

‘I think,’ she said, ‘that you’re seeing your father as abogy! Probably, if you were to see him now, you would realize that he was only a very ordinary man; a man, perhaps, whose passions ran away with him, a man whose life was far from blameless, but nevertheless merely a man – not a kind of inhuman monster!’

‘You don’t understand! His treatment of my mother–’

Hilda said gravely:

‘There is a certain kind of meekness – of submission – brings out the worst in a man – whereas that same man, faced by spirit and determination, might be a different creature!’

‘So you say it was her fault–’

Hilda interrupted him.

‘No, of course I don’t! I’ve no doubt your father treated your mother very badly indeed, but marriage is an extraordinary thing – and I doubt if any outsider – even a child of the marriage – has the right to judge. Besides, all this resentment on your part now cannot help your mother. It is all gone – it is behind you! What is left now is an old man, in feeble health, asking his son to come home for Christmas.’

‘And you want me to go?’

Hilda hesitated, then she suddenly made up her mind. ‘Yes,’ she said. ‘I do. I want you to go and lay the bogy once and for all.’


V


Перейти на страницу:

Похожие книги

Три свидетеля
Три свидетеля

Ниро Вулф, страстный коллекционер орхидей, большой гурман, любитель пива и великий сыщик, практически никогда не выходит из дому. Все преступления он распутывает на основе тех фактов, которые собирает Арчи Гудвин, его обаятельный, ироничный помощник с отличной памятью.На финальном этапе конкурса, который устраивает парфюмерная компания, убит один из организаторов, а из его бумажника исчезают ответы на заключительные вопросы. Под подозрением все пять финалистов, и, чтобы избежать скандала, организаторы просят Вулфа найти листок с ответами. Вопреки мнению полиции Вулф придерживается версии, что человек, укравший ответы, и убийца – одно и то же лицо.К Ниро Вулфу обращается человек с просьбой найти сына, ушедшего из дому одиннадцать лет назад. Блудного сына довольно быстро удается найти, но находят его в тюрьме, где тот сидит по обвинению в убийстве. И Вулфу необходимо доказать его невиновность.Кроме романов «Успеть до полуночи» и «Лучше мне умереть», в сборник вошли еще три повести об очередных делах знаменитого сыщика.

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
Бестолочь
Бестолочь

В течение двух лет Уолтер Стакхаус был верным мужем своей жене Кларе. Однако она отстраненна и невротична, и Уолтер обнаруживает, что лелеет ужасные фантазии о ее кончине. Когда мертвое тело Клары обнаруживается у подножия утеса (сверхъестественно напоминающее недавнюю смерть женщины по имени Хелен Киммел, которая была убита своим мужем), Уолтер оказывается под пристальным вниманием. Он совершает несколько грубых ошибок, которые губят его карьеру и репутацию, стоят ему друзей и, в конечном итоге, угрожают его жизни. «Бестолочь» исследует темные навязчивые идеи, которые скрываются в сознании, казалось бы, обычных людей. С безошибочной психологической проницательностью Патриция Хайсмит изображает персонажей, которые пересекают зыбкую грань, отделяющую фантазию от реальности.

Варвара Андреевна Клюева , Женя Гранжи , Илья Николаевич Романов , Илья Романов , Патриция Хайсмит

Фантастика / Детективы / Классический детектив / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы