Читаем И плачут ангелы полностью

Воцарилась полная тишина — замолчали даже стервятники и шакалы, испуганные внезапным выстрелом.

— Гарри! Это я, Ральф!

В ответ раздался невнятный крик, и Ральф, одним прыжком преодолев обрушенную стену, бросился к шахте. Навстречу, перепрыгивая через груды трупов, бежал Гарри Меллоу с улыбкой во весь рот. Мужчины встретились на полпути и с облегчением стиснули друг друга в медвежьих объятиях. Ральф посмотрел через плечо Гарри: из-за грубой баррикады появились новые фигуры. Вики, одетая в мужскую рубашку и брюки, с рассыпавшейся по плечам копной рыжеватых волос, держала в руках ружье, рядом шел Исази, а впереди со всех ног мчался мальчик.

Ральф подхватил сына на руки, прижимаясь небритой щекой к шелковистой коже.

— Джонатан… — хрипло выдавил он и осекся. Тепло маленького тельца, его сладковатый запах — у Ральфа чуть сердце не разорвалось.

— Папа! — Мальчик посмотрел на отца, бледное личико исказилось. — Я не смог присмотреть за мамой. Она мне запретила…

— Ничего, Джон-Джон, — прошептал Ральф. — Ты сделал все, что мог…

Он не выдержал и разрыдался.

Ральф все же отослал Джонатана к Исази, кормить лошадей, хотя выпускать сына из объятий не хотелось даже на мгновение. Отведя Вики и Гарри поглубже в шахту, где не разглядеть лица, Ральф без всяких предисловий сообщил:

— Кэти умерла.

— Как это? — не поверил своим ушам Гарри. — Что случилось?

— Она умерла страшной смертью, — ответил Ральф. — Я не хочу об этом говорить.

Вики расплакалась, и Гарри обнял ее, утешая.

— Здесь оставаться нельзя, — сказал Ральф. — Надо ехать или на железную дорогу, или в Булавайо. — » — Булавайо вполне могли сжечь дотла, — возразил Гарри.

— А на пути к железной дороге могут подстерегать матабеле, — заметил Ральф. — Но если Вики решит отправиться на станцию, то мы посадим ее с Джон-Джоном на первый паровоз, который сумеет прорваться.

— И что потом? — поинтересовался Гарри.

— Потом я поеду в Булавайо. Если там кто-то остался в живых, то им понадобятся защитники.

— Что скажешь, Вики? — Гарри обнял жену.

— Здесь моя мать и вся семья. Я здесь родилась и убегать отсюда не стану. — Она вытерла мокрые от слез щеки. — Я поеду с вами в Булавайо.

Ральф кивнул: ничего другого он от Вики и не ожидал.

— Тогда давайте перекусим и отправимся в путь.

Дорога на север представляла собой весьма унылое зрелище. По обочинам то и дело попадались развалившиеся фургоны, заброшенные во время эпидемии чумы. Парусина висела клочьями, груз растащили, в траве валялись разбитые ящики и ржавые жестянки. Иногда павших волов даже не распрягали, бросая туши вместе с повозкой, и мумифицированные останки лежали, уткнувшись носом в бок в смертельной агонии.

Потом стали появляться признаки недавних трагедий. Посреди дороги стояла одна из пассажирских карет братьев Зедерберг: мулов закололи, на ветвях верблюжьей колючки развесили выпотрошенные тела кучера и пассажиров.

У брода через реку Иньяти остались лишь почерневшие стены фактории. Здесь обычный обряд вспарывания животов мертвецам получил жуткое дополнение: обнаженные тела жены грека — владельца лавки и трех дочерей были выложены рядком на лужайке перед домом, а между ног им воткнули рукоятки дубинок. Самого грека обезглавили: туловище бросили в огонь, голову насадили на копье и выставили посреди дороги.

Проезжая мимо, Ральф закрыл лицо Джонатана полой куртки и прижал мальчика к себе.

Ральф выслал Исази на разведку брода: там ждали матабеле. Держась плотной группой, всадники выскочили на переправу галопом, захватив десяток охранявших ее амадода врасплох и с ходу застрелив четверых. В облаке пыли и порохового дыма маленький отряд взлетел вверх по обрывистому берегу. Ральф вернулся и устроил засаду, но, к его разочарованию, погони не было.

Ночью Ральф держал Джонатана на коленях и спал урывками, постоянно просыпаясь от кошмаров, в которых Кэти кричала, умоляя о пощаде. На рассвете он обнаружил, что, сам того не сознавая, вытащил из кармана шкурку крота и стиснул ее в кулаке. Ральф положил повязку обратно и застегнул карман, словно боялся потерять нечто драгоценное.

Весь день они ехали на север, мимо крохотных золотых приисков одиноких старателей и ферм, где люди пытались наладить жизнь вдали от цивилизации. Некоторые не смогли оказать сопротивление и даже одеться не успели — так и лежали в ночных рубашках. Один малыш прижимал к груди плюшевого мишку, а мертвая мать тянулась к сыну, почти касаясь пальцами залитых кровью кудряшек.

Другие дорого продали свою жизнь: вокруг сожженных домов, словно щепки на лесопилке, валялись трупы матабеле. На одной ферме среди убитых были только амадода, и от дома шли на север следы копыт и колес повозки.

— Андерсоны сумели отбиться! — сказал Ральф. — Господи, лишь бы им удалось добраться до Булавайо!

Вики хотела поехать по старой дороге, мимо миссии Ками, но Ральф не согласился.

— Если твои там, то уже поздно. Ты сама видела, что произошло в других местах. А если им удалось спастись, то они наверняка в Булавайо.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже