Потирая виски круговыми движениями, Эрни Рич обдумывал возможные варианты. Он был последним представителем закона в Литчфилде. Насколько ему известно, заместитель остался там, где он его оставил мертвым на ковре. Шериф подумал о Джоджо, о том, как сильно доверяет парню, которого год назад пнул под зад. Ему всегда нравился Джоджо, и он никогда не считал, что флирт его бывшего заместителя с цветной служанкой — что-то достойное вящего поругания, но надо было и о своей доле подумать: должностенка-то у него выборная. В маленьком городке, где всего два копа, нельзя допустить, чтобы один из них оказался в центре диковинного скандала. Выходило все так: либо дурная молва поставит крест на двоих разом, либо только на одном, и Рич решил выкрутиться.
Теперь он чувствовал, что весь мир зависит от Джоджо Уокера.
Однако сейчас шериф Рич — сам по себе, и ему было жутко любопытно взглянуть на цирковой фургон, в который забрался Джоджо с компанией, да так пока и не вышел. Он выхватил служебный револьвер и, собравшись с духом, решительно зашагал по мокрой от росы траве к раздвижной двери с позолоченными узорами.
— Джоджо? Что там у вас происходит?
Как только пропали «фургонные плясуны», стихла и надрывная музыка. Рич прижал к двери ухо, пытаясь уловить хотя бы звук изнутри. Он ничего не слышал, но чувствовал, как сладковато пованивает древесный дым. Решив, что повозка объята пламенем, он поспешил отойти от нее назад, к машине. С прежней обзорной точки открылось: цирковой фургон в добром здравии, а вот дом пастора был объят огнем.
— Господи Иисусе, — пробормотал Рич.
Пламя цвета осенних листьев плясало в окнах, вскоре лопнувших от сильного жара. Кухня и гостиная были полностью поглощены огнем, пламя быстро поднималось вверх по крыльцу. Рич стоял неподвижно и молча наблюдал за происходящим, бессильно опустив руку с револьвером. Если он войдет в дом, как пить дать потеряет сознание и задохнется в дыму. Кто бы там внутри ни был — ему конец — Рич это знал.
Рев огня усилился, и Рич отошел подальше. Он внимательно осмотрел окрестности и, к своему удивлению, обнаружил, что фургон исчез, а старая дощатая церковь осталась стоять там, где ей и надлежало быть. Фантомы, насылаемые фокусником, может, и канули — а вот огонь был вполне реален. Это значило, что преподобный Джим Шеннон, скорее всего, мертв.
Он пнул ногой ком земли и тихо выругался.
Вместо ножа, которого ни у кого не оказалось, Теодора предложила пилочку для ногтей. Чарльз ткнул ею в экран, находившийся в шести дюймах над его головой, и потащил вниз, к сцене, прорезая шестифутовую брешь с рваными краями, откуда хлынул свет.
— Ты, наверное, шутишь, — сказал Джоджо.
Откуда-то из пространства по ту сторону экрана донеслись гулко стучащие по чему-то вроде кафеля шаги. Джоджо, ухватив одну сторону прорехи в ширме, рванул ее на себя, открывая вид на вестибюль отеля «Литчфилд-Вэлли», где пьяный постоялец, пошатываясь, брел к лестнице. Бывший мальчик-псоглавец присвистнул и покачал головой.
— Если я больше никогда не увижу такого фокуса, это будет просто замечательно, — сказал он.
Чарльз посмотрел на Теодору и пожал плечами.
— Если кто-то из вас скажет «леди, вперед», я того побью, — заявила она. — Эта клятая дыра в вашей юрисдикции — так что сами в нее и лезьте.
Чарльз улыбнулся и заглянул в вестибюль. Пьяница исчез, хотя откуда-то со второго этажа доносилось его пение. Чарльз заметил свою фуражку на полу и, хмыкнув, шагнул внутрь.
Теодора почти ожидала, что произойдет нечто ужасное, что яркий свет вспыхнет и сожжет Чарльза как лист папиросной бумаги. Вместо этого он просто вошел в вестибюль, словно через обычную дверь. Джоджо отправился следом. Мужчины стояли бок о бок и смотрели на нее через разрез. Она пожала плечами и издала тихий нервный смешок. Затем тоже невероятно быстро прошла из зала «Дворца» в вестибюль отеля.
— Быстрее, чем на сент-луисском экспрессе, — заметил Чарльз.
— Но это действительно тот самый отель? — спросила Теодора вслух. — В смысле, как мы можем знать наверняка, где на самом деле находимся?
— Никак, боюсь, — ответил Джоджо. — Но лично мне это не помешает спасти девочку.
— Та женщина… — протянула Теодора, с опаской поглядывая на лестницу.
— Наверное, она правая рука Дэвиса, — сказал Джоджо. — Думаю, почти все остальные члены его передвижного шоу были завербованы, как и Джейк…
— Бедный Джейк, — тихо произнес Чарльз, качая головой.
— …Они более-менее обычные ребята, которым Зазывала Дэвис внушил некую цель. А вот медсестрица — настоящее дьявольское отродье. Не думаю, что Дэвис ее такой сделал. Сущая гадина, примерившая человечий облик.
— Да, но меня всегда выдают глаза, — произнес глубокий женский голос.
Медсестра, соблазнительно покачивая округлыми бедрами, вышла из будки кассира. Ее босые ноги, казалось, едва касались плиток пола. Из-за ее спины вывалился мистер Томас и растянулся на полу, с распухшим и посиневшим лицом. Огромная черная кобра глубоко вонзила свои клыки в его шею; тело змеи остервенело извивалось, бесконечной волной ходя вверх и вниз по телу умирающего.