Читаем И целого удара мало (СИ) полностью

— Не торопись, — говорю я, вставая из-за стола. — Сначала нам надо будет сходить и приодеть тебя. Ты ведь не будешь все время ходить в халатике?

Задумчиво оглядев себя, Руми нехотя кивает, соглашаясь со мной, хотя у нее на лицо написано, что хочется ей совершенно другого. Она перекатывается на живот, причем халатик задирается от этого движения, совершенно случайным образом выставляя на обозрение пушистый хвостик и крепкие точеные ягодицы.

— Прибереги свои уловки, плутовка, на потом, — говорю, делая воистину дьявольское усилие над собой, чтобы отвести глаз от этих полушарий, к которым взгляд просто примагничивается. Словно этого мало, Мирко еще и качает ножками, на какую-то долю секунды показывая, что трусиков на ней нет. Еще бы, откуда им взяться, если я вытащил ее из той хибары в каких-то лохмотьях, которые уже давно валяются в мусорке! Сейчас ее интимные места лишь слегка прикрыты банным халатиком, да собственным белым мехом. Пожалуй, и длинными белоснежными волосами, тянущимися до самых бедер красотки.

— Отдохнула? Тогда пойдем, не будем терять времени, которого у нас и так немного, — говорю девушке. Поняв, что шутки кончились, она одним прыжком оказывается на полу босиком, сладко потягивается и смотрит на меня с той безбашенной улыбкой, по которой я так соскучился.

— Да, — добавляю, глядя на ее голенькие ножки. — Придется тебя понести. Не дело ходить без обуви, пусть даже по коврам этой классной гостиницы.

Подхватываю прильнувшую ко мне зайку на руки и выхожу из номера, захлопывая за собой дверь. Магнитка в кармане, беспокоиться не о чем, личных вещей у нас нет. Да и не то это место, чтобы беспокоиться о сохранности ценностей.

В бутике нас уже ждут с нетерпением. Этому Валентино нельзя отказать в опыте и находчивости. Стоит ему с порога увидеть нас, как он словно из воздуха достает пару очаровательных туфелек, пришедшихся Руми впору и выхватывает ее у меня прямо с рук, осыпая смущенную девушку комплиментами. Кроме него в бутике находятся еще три девушки, две из которых провожают зайку в другую комнатку, таща кипы разноцветных тканей и журналов, а третья усаживает меня в удобное кресло, интересуется подать ли чай-кофе и моментально организовывает на небольшом столике горячий капучино. Сервис на высоте, даже думать не хочу, сколько этот Валентино потом с меня запросит. Впрочем, деньги — это последнее, о чем я сейчас стал бы думать. Мои лекарства спасли жизни куче людей, а продажи омолаживающего крема побили всех конкурентов в тех же областях. Изабелла повторно вышла замуж за какого-то молодого миллионера, считавшего себя счастливчиком, сумевшего не только прибиться к родственникам создателя вакцины, но и получившего милфу-красотку. Разумеется, истинный возраст Беллы от него тщательно скрывали. Интересно, какая бы у него была бы реакция, узнай он, что женился на почти пятидесятилетней женщине⁈

Жанна, ее дочь, хоть и пыталась сначала замутить со мною, но потом отказалась от этих мыслей, тем более, я изначально был не в ее вкусе. Ей нравились огромные мускулистые чернокожие парни, типа одного популярного перекачанного героя класса «S». Как рассказала Белла, замуж она еще не выскочила, но отбоя от кавалеров у нее также не было. Говорят, что ее видели с тем самым Темноблеском, но слухи никто не подтвердил.

Всего лишь через полтора часа, три чашки капучино и моток моих издерганных нервов, в общий зал, наконец, выходит гордый павлин-управляющий, ведущий за собой стесняющуюся зайку. Валентино отступает в сторону, представляя Руми, словно как какую-нибудь кинозвезду, а его подчиненные направляют на нее свет ламп. Я невольно ахаю. Надо отдать должное мастеру моды — Зайка выглядит просто потрясающе! Она стоит передо мной в переливающемся на ярком свету вечернем платье, выгодно подчеркивающем все ее изгибы и женственность. Кроме того, Валентино угадал образ Мирко, заколов ее пышные белые волосы в стильную прическу заколкой в форме морковки. Насладившись произведенным эффектом, написанной на моей ошеломленной роже, мастер моды утягивает за собой зайку, чтобы через минуты вернуть ее в совсем другом наряде. Потом еще и еще, до тех пор, пока у меня не начинает рябить в глазах от обилия разнообразной Мирко в статусах офисной сотрудницы, строгой учительницы, хулиганки, артистки и прочих. И везде она выходила с морковкой, исполняющей роль то заколки, то микрофона, то другого атрибута.

— Какие вам понравились? Что выбираете? — спрашивает нас Валентино.

Только взглянув на разбегающиеся глаза зайки, выдаю уже приготовленный ответ:

— Все! Мы берем все!..


Глава 42


Все только начинается!


По сигналу владельца, его подчиненные складировали у выхода целую кучу пакетов с костюмами, коробок с обувью, коробочек с аксессуарами, и даже дополнительных пакетов с подарками. Однако, Валентино сумел меня удивить. Стоило мне достать карту, как он тут же заявил:

— Ну что вы, герой⁈ Я не возьму с вас ни доллара! Как я могу брать с вам деньги, когда вы спасли нас? Кому бы я продавал свои товары, если бы вы не вмешались⁈

Перейти на страницу:

Похожие книги

120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное