Yes, that describes it quite well. | Пожалуй, эта характеристика верна. |
A look of doom. | Еще было так: ей словно явилась ее судьба. |
I'm not really so sure about that. It's more a kind of paralysis of feeling rather than apprehension of doom. Don't you think so? | Не знаю... Тут скорее паралич чувств... Вам не кажется? |
I wouldn't say it was actually fear, would you, although fear of course might take you that way. | По-моему, это не страх, хотя страх, конечно, может довести человека до такого состояния. |
It might paralyse you. | Тебя словно парализует от страха. |
But I don't think it was fear. | Все-таки, мне кажется, тут что-то другое. |
I think rather that it was shock. | Скорее шок. |
Dermot, my dear boy, I want you to tell me, if you've got notes of it, what exactly Heather Badcock said to Marina Gregg on that occasion. | Дермот, мой дорогой мальчик, скажите, записано ли у вас, что именно Хитер Бэдкок говорила Марине Грегг в эту минуту? |
I know roughly the gist of it, of course, but how near can you get to the actual words. | Примерную суть я, конечно, знаю, но хотелось бы почти дословно. |
I suppose you had accounts of it from different people.' | У вас, наверное, есть показания разных людей. |
Dermot nodded. | Дермот кивнул: |
'Yes. | -Да. |
Let me see. | Сейчас соображу. |
Your friend, Mrs Bantry, then Jason Rudd and I think Arthur Badcock. | Ваша подруга миссис Бэнтри, потом Джейсон Радд и, если не ошибаюсь, Артур Бэдкок. |
As you say they varied a little in wording, but the gist of them was the same.' | Их показания слегка отличаются друг от друга в смысле словесной оболочки, вы правы, но суть одна. |
' I know. | - Понятно. |
It's the variations that I want. | Как раз варианты меня и интересуют. |
I think it might help us.' | Они могут нам помочь. |
'I don't see how,' said Dermot, 'though perhaps you do. | - Но как? - усомнился Дермот. - Ладно, вам и карты в руки. |
Your friend, Mrs Bantry, was probably the most definite on the point. | Пожалуй, четче других рассказ миссис Бэдкок описала ваша подруга, миссис Бэнтри. |
As far as I remember - wait - I carry a good many of my jottings around with me.' | Насколько я помню... погодите... многие записи я ношу с собой. |
He took out a small note-book from his pocket, looked through it to refresh his memory. | Он вытащил из кармана небольшой блокнот и заглянул в него, чтобы освежить память. |
'I haven't got the exact words here,' he said, 'but I made a rough note. | - Это не стенограмма, - сказал он, - а приблизительный смысл. |
Apparently Mrs Badcock was very cheerful, rather arch, and delighted with herself. | Видимо, миссис Бэдкок была очень весела, даже игрива и чрезвычайно собой довольна. |
She said something like | Сказала она примерно следующее: |