And I hear you didn't want to send for Sandford.' | К тому же вы отказались вызывать Сэндфорда. |
Sandford was Haydock's partner. | Сэндфорд был напарником Хейдока. |
'That Miss Knight of yours sent for him anyway - and she was quite right.' | - Эта ваша мисс Найт все равно его вызвала - и совершенно правильно сделала. |
'I was only bruised and shaken a little. | - Да ничего со мной не случилось - синяк и легкое потрясение. |
Dr Sandford said so. | Доктор Сэндфорд так и сказал. |
I could have waited quite well until you were back.' | Вполне могла подождать, пока вы вернетесь. |
'Now look here, my dear. | - Поймите простую вещь, дорогая моя. |
I can't go on for ever. | Я ведь не вечный. |
And Sandford, let me tell you, has better qualifications them I have. | А Сэндфорд, позвольте вам доложить, куда образованнее меня. |
He's a first class man.' | Первоклассный доктор. |
'The younger doctors are all the same,' said Miss Marple. 'They take your blood pressure, and whatever's the matter with you, you get some kind of mass produced variety of new pills. | - Все молодые доктора одинаковые, - высказала свою точку зрения мисс Марпл. - Померяют тебе давление и, что бы с тобой ни было, прописывают гору новых таблеток, которые теперь шлепают на конвейере. |
Pink ones, yellow ones, brown ones. | Зато какой товарный вид! Розовые, желтые, коричневые. |
Medicine nowadays is just like a supermarket - all packaged up.' | Медицина нынче как супермаркет - все в блестящей упаковочке. |
'Serve you right if I prescribed leeches, and black draught, and rubbed your chest with camphorated oil.' | - Вот пропишу вам пиявки да слабительное из александрийского листа да разотру вас камфорным маслом, тогда будете знать. |
'I do that myself when I've got a cough,' said Miss Marple with spirit, 'and very comforting it is.' | - Это я и сама делаю, когда кашель изгоняю, - не испугалась мисс Марпл. - И очень помогает. |
'We don't like getting old, that's what it is,' said Haydock gently. 'I hate it.' | - Нам не нравится стареть, вот и все объяснение, -мягко произнес Хейдок. - Лично я это дело ненавижу. |
'You're quite a young man compared to me,' said Miss Marple. 'And I don't really mind getting old - not that in itself. | - Вы рядом со мной почти мальчик, - решила подбодрить его мисс Марпл. - А меня само старение не огорчает. |
It's the lesser indignities.' | Скорее огорчают связанные с ним проблемы. |
' I think I know what you mean.' | - Кажется, я вас понимаю. |
'Never being alone! | - Совершенно нельзя побыть одной! |
The difficulty of getting out for a few minutes by oneself. | Выбраться в одиночку на прогулку - проблема! |
And even my knitting - such a comfort that has always been, and I really am a good knitter. | Даже вязанье - оно всегда было для меня такой отрадой, я ведь в этом деле настоящая мастерица. |
Now I drop stitches all the time - and quite often I don't even know I dropped them.' | А сейчас все время петли пропускаю - и часто даже не замечаю этого. |