Mrs Bantry hoped the buns were going to go round. | Наверное, подумала миссис Бэнтри, блюда со сдобными булочками и кексами пускают по кругу. |
There seemed some very competent women, however, in charge. | Но нет, угощением заправляли какие-то деловитые женщины. |
She herself made a bee-line for the herbaceous border and regarded it with a jealous eye. | Миссис Бэнтри прямиком направилась к цветочному бордюру и стала ревностно его разглядывать. |
No expense had been spared on the herbacous border, she was glad to note, and it was a proper herbaceous border, well planned and arranged and expensively stocked. | Что ж, денег на него не пожалели, это хорошо, бордюр получился что надо, цветы подобраны со вкусом, да и сорта все не дешевые. |
No personal labours had gone into it, she was sure of that. | Наверняка здесь трудился не какой-то любитель-одиночка. |
Some good gardening firm had been given the contract, no doubt. | Явно работала по контракту приличная садовая фирма. |
But aided by carte blanche and the weather, they had turned out a very good job. | Ей, скорее всего, предоставили полную свободу действий, да и погода не подвела, вот люди и поработали от души. |
Looking round her, she felt there was a faint flavour of a Buckingham Palace garden party about the scene. | Она осмотрелась: чем-то все происходящее напоминало прием на открытом воздухе в Букингемском дворце. |
Everybody was craning to see all they could see, and from time to time a chosen few were led into one of the more secret recesses of the house. | Все тянули шеи - ничего не пропустить, - а время от времени особо приближенных из числа гостей проводили куда-то внутрь, в святая святых этого лучившегося роскошью дома. |
She herself was presently approached by a willowy young man with long wavy hair. | Вскоре и к ней подошел подтянутый молодой человек с длинными волнистыми волосами. |
'Mrs Bantry? | - Миссис Бэнтри? |
You are Mrs Bantry?' | Вы миссис Бэнтри? |
' I'm Mrs Bantry, yes.' | -Да- |
'Hailey Preston.' He shook hands with her. 'I work for Mr Rudd. | - Хейли Престон. - Он пожал ей руку. - Я работаю у мистера Радда. |
Will you come up to the second floor? | Не подниметесь ли на второй этаж? |
Mr and Mrs Rudd are asking a few special friends up there.' | Кое-кого из гостей мистер и миссис Радд приглашают туда. |
Duly honoured Mrs Bantry followed him. | Весьма польщенная, миссис Бэнтри проследовала за ним. |
They went in through what had been called in her time the garden door. | Они прошли через дверь, в ее времена называвшуюся садовой. |
A red cord cordoned off the bottom of the main stairs. | У основания главной лестницы была натянута красная лента - вход воспрещен. |
Hailey Preston unhooked it and she passed through. | Хейли Престон отцепил ее и пропустил миссис Бэнтри вперед. |