| Even so, he shuddered at the strangled sound of horror she made when he threw her on the sidewalk outside. | И все же он содрогнулся, услышав чудовищный крик ужаса, вырвавшийся у нее, когда он выбросил ее на тротуар. |
| She lay twisting helplessly on the sidewalk, hands opening and closing, lips drawn back from red-spotted lips. | Нечеловечески скалясь, она беспомощно извивалась, суча руками и ногами. |
| Robert Neville watched her tensely. | Роберт Нэвилль терпеливо наблюдал. |
| His throat moved. It wouldn't last, the feeling of callous brutality. | Кадык его задвигался, ощущение жестокости происходящего, смертельной жестокости, не оставляло его. |
| He bit his lips as he watched her. | Губы его дрогнули, но он продолжал наблюдать. |
| All right, she's suffering, he argued with himself, but she's one of them and she'd kill me gladly if she got the chance. | Да, она страдает, - убеждал он себя, - но она из них и с удовольствием при случае прикончила бы меня. |
| You've got to look at it that way, it's the only way. | Только так надо к этому относиться, только так. |
| Teeth clenched, he stood there and watched her die. | Стиснув зубы, он стоял, наблюдая, и ждал, когда она умрет. |
| In a few minutes she stopped moving, stopped muttering, and her hands uncurled slowly like white blossoms on the cement. | Через несколько минут она затихла и замерла, раскинув руки словно белые цветы. |
| Robert Neville crouched down and felt for her heartbeat. | Роберт Нэвилль нагнулся пощупать пульс. |
| There was none. | Никаких признаков. |
| Already her flesh was growing cold. | Тело уже остывало. |
| He straightened up with a thin smile. | Довольно улыбаясь, он выпрямился. |
| It was true, then. | Значит, он был прав. |
| He didn't need the stakes. | Ему больше не нужны колышки. |
| After all this time, he'd finally found a better method. | Наконец-то лучший способ найден. |
| Then his breath caught. | Он вновь пришпорил "виллис" и тормознул только возле магазинов, чтобы слегка подкрепиться. Чувство удовлетворения перерастало в нем в самодовольство. Но вдруг дыхание перехватило. |
| But how did he know the woman was really dead? | Но почему он решил, что женщина умерла? |
| How could he know until sunset? | Как он мог это утверждать, не дождавшись захода солнца? |
| The thought filled him with a new, more restless anger. | Безотчетный гнев охватил его. |
| Why did each question blight the answers before it? | Какого черта он задает вопросы, после которых все ответы сходят на нет? |