Я пить опасался. Бессонная ночь, накопившаяся усталость… Только этого мне не хватало — заснуть в разгар праздника, а ведь впереди ночь…
Мужчины перебрались в зал к дамам, и теперь все мило беседовали, разбившись на группы.
Моим собеседником оказался герцог Ремингтон, собеседницей Джил — его супруга, а семейство Клифтонов, старшую его ветвь, взяла на себя моя матушка. Графиня Торнхилл любезно беседовала с подругой, леди де Вер, и Кларком Компайном. Внук и две внучки виконта Клифтона скучали в ожидании обещанных танцев.
Маман с тетушкой присоединились к графине, а я с нетерпением ожидал, когда слуги зажгут спрятанные в цветах фонарики и камерный оркестр переключится с увертюры, тихо звучавшей сейчас, на вальс, который я мечтал станцевать с Джулианой.
Лорд Ремингтон подхватил с подноса шампанское.
— Ты, Инсбрук, должен жить в Лондоне, как бы неразумно тебе это ни казалось, — ловко покрутив монокль, заявил его светлость. — Вспомни, когда ты последний раз навещал собрание пэров? Ведь в последние пять лет тебя не было на заседаниях парламента!
Я молча кивнул, опасаясь вызвать новые потоки слов. Не помогло.
— То, что ты большую часть года отшельником живешь в провинции, вовсе не идет тебе на пользу, дружище. Человек твоего положения и достатка должен жить в Лондоне и занимать достойное место в обществе. К этому тебя обязывают титул и происхождение.
— Да-да, ваша светлость, вы правы. Я обдумаю это, — учтиво пообещал я, надеясь, что это успокоит взволнованного старца.
— Женитьба — очень верный поступок с твоей стороны, Инсбрук! Ох эти свадьбы! — немного прослезившись, сказал герцог.
Я задержал на нем свой взгляд. Это он от бренди или его действительно настолько поразил наш брак?
Герцог вздохнул:
— О молодость, нетерпение… Да, я понимаю, мы с ее светлостью хорошо это помним, уже пятый десяток вместе. — И старый герцог подмигнул мне, улыбнувшись добро и весело.
Не ожидал от него душевных жестов. Да, я действительно как-то в клубе слышал, что его тридцатилетний внук сетовал, что-де «никогда не дождется титула с дедушкиной-то любовью к жизни».
— Да, моя жена — настоящее сокровище! Все, что делаю, только для нее. Вы, Инсбрук, меня поймете, я знаю. Видел, каким взглядом вы смотрите на свою супругу.
И, так же посмеиваясь, он развернулся и пошел к дамам, оставив меня обдумывать его слова.
Я внимательно рассматривала кольца.
Это было так странно. Меня не волновала их стоимость, историческое значение или стиль эпохи. Мне было важно одно — их подарил Артур.
Нет, я бы ни за что не смогла ответить, почему вдруг стала столь сентиментальной и грущу над побрякушками… Не знаю. Но грущу.
В доме Артура я была впервые. Честно говоря, за время пребывания в девятнадцатом веке я полностью удовлетворила свой интерес к обстановке в аристократических домах Лондона.
Но здесь — совсем другое. Это его дом!
Я шла, осматриваясь с огромным вниманием. Дом чуть старше, чем бабушкин, обстановка чуть новее и по-мужски сдержаннее. Нет изобилия милых женскому сердцу мелочей: фигурок, статуэток, ваз, — по которым видно, что в доме живут женщины.
Мне понравилось. Очень понравилось. Наверно, сказалась привычка — «чтобы ничего лишнего».
Я заглянула в небольшую комнату, посреди которой стоял стол, куда гости складывали подарки. Ох, как я люблю подарки и сюрпризы! Как историку, мне было интересно, что здесь дарят на свадьбу, но почему-то ни одной записи на этот счет я у себя не нашла. А когда после завтрака вошла в украшенный зал, то обомлела, потеряла дар речи.
Я попала в детскую сказку. С диковинными цветами и ароматом тропиков.
— Артур, это настоящий праздник! — шепнула я графу, когда мы присоединились к гостям.
— Мне тоже понравилось. И когда все успели? Они утром еще не верили, что свадьба состоится. Даже посыльного от Уэстона выставили за дверь вместе с костюмом. — Артур беззаботно рассмеялся, нежно пожимая мне руку. Да, сегодня он смеялся так часто, будто в нем прорвало плотину радости.
Я игриво ответила:
— Неужели они чуть не лишили меня удовольствия лицезреть столь великолепный костюм?
— Да! Но я успел предотвратить ошибку, — подхватил он мою шутку.
— Это просто непревзойденная удача! — воскликнула я.
Артур кивнул, переведя на меня нежный и очень внимательный взгляд.
Во время обеда я сидела рядом с Артуром во главе стола и старалась не клевать носом.
Усталость резвой лошадкой нагнала меня после еды, в первом же состоянии покоя за эти нескончаемые сутки. Я улыбалась, слушая гостей и отложив подальше вилку.
Так! Есть нельзя — усну!
Оставив мужчин в столовой наедине с острой пищей и спиртным, дамы направились приводить себя в порядок. Мне тоже надо было пришить потерянные «благодаря» Артуру украшения и сменить перчатки.
В дамской комнате нас встретили горничные, которые были наняты помогать гостьям.
— Бабушка, прошу, подскажи, что еще мне надо сделать? Перчатки я уже сменила, — взмолилась я, настигнув ее возле окна. Я засыпала на ходу и никак не могла сосредоточиться.
Бабушка весело кивнула и, осмотрев меня с головы до ног, сказала: