Читаем Ярмарка тщеславия полностью

Летимер (ок. 1485-1555 гг.) - протестантский проповедник, сожженный на костре в царствование Марии Кровавой.


Лойола Игнатий (1491-1556) - основатель ордена иезуитов.


"Путешественники" - название аристократического клуба, основанного в Лондоне в начале XIX в.


Школа Живодерня. - Так Теккерей и его товарищи прозвали школу Чартерхаус, где они учились, за царившие там жестокие нравы.


Пудреная комната. - Так во дворцах и дворянских домах назывались комнаты, где пудрили парики.


"Брауншвейгская Звезда" - король Георг IV. Принадлежал к Ганноверской династии, царствующей в Англии с 1714 г. и ведущей свой род от курфюрста Брауншвейгского.


Цинтия - одно из имен Дианы, богини луны в римской мифологии.


"Похищение локона" - героикомическая поэма Александра Попа (1688-1744); речь идет о "сверкающем кресте" на груди Белинды, героини поэмы.


Ментенон, маркиза (1635-1719) - фаворитка Людовика XIV. Помпадур, маркиза (1721-1764) - фаворитка Людовика XV.


Регана и Гонерилья - жестокосердые дочери короля в трагедии Шекспира "Король Лир".


Ньюгет - старинная лондонская тюрьма, существовавшая до начала XX в. Бедлам - лондонская больница для умалишенных.


Грейз-Инн - одна из старинных судебных коллегий в Лондоне.


Красномундирники - английские солдаты. Под Новым Орлеаном английские войска были разбиты американцами " 1815 г.


Младший Марло и мисс Хардкасл - персонажи комедии Оливера Гольдсмита (1728-1774) "Она смиряется, чтобы победить, или Ночь ошибок". Молодой Марло, чрезвычайно робкий в общество светских девушек, развязен и предприимчив со служанками. Мисс Хардкасл, переодевшись служанкой, покоряет молодого человека и женит его на себе.


Леди Джейн Грэй (1537-1554) - королева Англии, казненная Марией Кровавой.


Семела (греч. миф.) - возлюбленная Зевса, погибшая, когда громовержец по ее просьбе явился ей в своем истинном обличье.


Тайберн - район Лондона, где с XII по XVIII в. совершались публичные казни.


Белгрейвия - аристократический район Лондона. Тадмор - то же, что Пальмира, прославленный в древности город, от которого сейчас сохранились лишь развалины в оазисе Сирийской пустыни.


Леди Эстер Стенхоп (1776-1839) - племянница Питта, премьер-министра Англии. После его смерти уехала в Ливан, где стала своего рода королевой одного из кочевых племен.


Дандас, Эдингтон, Скотт - английские государственные деятели, друзья и единомышленники Питта-младшего.


Эотен - имя героя книги "Эотен" ("На рассвете"), принадлежащей перу друга Теккерея Кинглейка (1809-1891) и посвященной его путешествиям по Востоку.


Христианнейший - титул, дарованный в XV в. папой французским королям.


Патронесса Олмэка. - В залах Олмэка устраивались развлечения и лекции для лондонской знати. В 1851 г. Теккерей читал здесь свои лекции об английских юмористах.


Справочники Дебрета и Верка - генеалогические словари английской аристократии.


Бриан де Буа Гильбер - рыцарь-темплиер в романе Вальтера Скотта "Айвенго".


Фирман - указ султана.


Эгист и Клитемнестра. - По греческому мифу, использованному Эсхилом в трагедии "Агамемнон", аргосский царь Агамемнон был убит своей женой Клитемнестрой и ее любовником Эгистом.


Филомела (греч. миф.) - царевна, превращенная богами в соловья. В поэзии это имя часто упоминалось в значении "соловей".

Разгадка шарад: Агамемнон - 1) ага (на Востоке - господин), 2) Мемнон. - По древнему преданию, голова статуи эфиопского царя Мемнона на восходе солнца издавала мелодичные звуки.


Соловей - по-английски nightingale; в шараде 1) night (ночь), 2) inn (гостиница), 3) gale (шторм).


Уайтфрайерс (белые братья) - название средневекового монашеского ордена, члены которого носили белые плащи. Цистерцианцы - монашеский орден, основанный в XI в.


Фаг - младший воспитанник в английской закрытой школе, обязанный прислуживать старшему, который, со своей стороны, оказывает ему покровительство.


Астли - цирк Астли; существовал в Лондоне до второй половины XIX в.


Милую супругу. - Намек на строку из Горация "Оставишь землю и дом, и милую сердцу супругу" (Оды, II, 14).


Остров Ковентри - вымысел автора, такого острова нет. Английское выражение "услать в Ковентри" означает "подвергнуть бойкоту, изгнать из общества".


Латюд и Тренк - известные авантюристы XVIII в.


Лонгвуд - мыза на острове Святой Елены, где провел последние годы жизни и был первоначально похоронен Наполеон.


...сидел с шести часов утра в ожидании приезда сына. - Наборщиками первого издания здесь был допущен недосмотр, не исправленный в спешке и автором: после этой фразы должны были следовать два абзаца, набранные (в нашем издании) на стр. 684, от слов: "Однако в положенное время явился почтальон" и до "...что он уже побывал у миссис Джордж Осборн". Ни в одном английском издании эти абзацы не переставлены на свое место; не переставляем их и мы. В письме к матери от 5 июня 1848 г., когда только что появился очередной месячный выпуск романа, Теккерей писал: "Несколько человек заметили, как небрежно выпущен последний э "Ярм. Тщ.", но почти все им восторгаются и считают автора гением. Ох, идиоты!"


Миранда и Калибан - персонажи драмы Шекспира "Буря".


Перейти на страницу:

Похожие книги