Читаем Язык легко мыслящих в диалогах, пословицах и поговорках (СИ) полностью

болуу дмитри дофэй ёф хахэй юш уэмэт буйэлэй ййиугукэх бэу дэрапой ёф мокуу млауэсой // Вскоре вернулся дядя Митя и сообщил, что роды прошли успешно. Жеребёнок уже встаёт на ноги и сосёт молоко.

ех уамэрун уэм щи бам лэфэвай // Рождение нового существа - это всегда радостное событие!

уохэрий дуколэтэй длафорэн буайэлур напилакэл джолфовэн фоусэлушэн гусолфахэн ёф ри манэн момэн вофуэшэу докусоу // Взрослые погрузили в дяди Митин внедорожник ведро маринованного мяса, мангал, шампура, дрова и множество трав и овощей для салата.

емуу ёрит дорэй докоу ёф думэй уовитоу // Затем мы все уселись в машину и выехали за околицу.

ёрит дамэй кур брудгасомау // Мы проехали мимо широкого поля, на котором колосилась пшеница.

емуу ёрит дамэй зэла гасомийау юшоу ммугук ббэгук голэй // Затем мы проехали мимо зелёных лугов, на которых паслись коровы и овцы.

емуу ёрит дэмэй гусомоу ёф дамэй гусутумоу // Потом мы въехали в лес и ехали по просеке.

ёф емуу ёрит жунэй кэр жафэн ёф жэфоу жухэн юш кэмой кур зоп жуморэн ёф дой жумэй джэмэн // И потом мы увидели невысокую гору, а прямо под горой, слово большое круглое зеркало, блистало в солнечных лучах живописное озеро.

ек кох жухун зуритоу жасусий фамэй юшун фумоу фрогусий мамэй // Почти по всему периметру озера возвышались валуны, среди которых росли сосны.

юй дмитри ханэй фомэн жухамун жутэл // Но дядя Митя знал участок, где озеро имеет песчаный берег.

емоу ёрит дунэй // Там мы и остановились.

уохэрий фохэтэй ёф фохонэй напилакэн бау ёрий хохэй допэн жухоу // Пока взрослые разводили огонь и жарили шашлыки мы и решили искупаться в озере.

жэни хохахэй ёрэу ёф катиэу фукан ууйун ёф хохэй дэмэн ууйоу бак // Женя предупредила нас с Катей, что вода в озере студёная и следует заходить в воду постепенно.

ёф хэлоф сэйоу ёр дэмапэй ууйоу мопэу еф емуу бурэу уофотан емуу дэмэй бэр // И действительно. Сначала я смог войти только по колено, потом сделал паузу, немного продышался и пошёл дальше.

жэни хохэй кохэтэн мошэситоу ууйун ёф путэкэн ууйэн малоу // Женя посоветовала зачерпнуть в ладони воды и нанести воду на тело.

ём тапэйуу ёрий лэу сэйэй допэн ёф дэпэн // После этой процедуры мы уже смело ринулись плавать и нырять.

уохэрий хавэй ёрийэу уэшэвуй бам ёрий бэу ууйавафэпэй // Когда взрослые позвали нас кушать, мы уже не хотели вылезать из воды.

юй хувофопай уохэрун кэк фохонур наполун вэн бонэтэй уэшэпэн ёрийун // Но взрослых надо слушаться! К тому же аромат жаренного мяса будоражил наш разгулявшийся аппетит.

ёрий ууйаватэй ёф малтайэй рэфорон // Мы вышли на берег и обтёрлись полотенцами.

ёр уэшойэй фохонур напилакэн бам ёр рунэй уэшокэн еу бамэу // Когда мы кушали шашлыки мне казалось, что я ещё никогда не ел с таким удовольствием.

емуу ёрит допэй жухоу // Потом мы всей компанией снова купались в озере.

допэйуу дмитри дутэй ёрийэл жунан фэнфомэн жухун // После купания дядя Митя повёл нас посмотреть окрестности озера.

ёрит мотропэтэй яу жатоу ри жас фупой // Поскольку повсюду было много камней, мы обулись.

уэмэм полой ёк // Какая же красивая природа!

ёрит дофэй докэу бам ёрит як уошулэй ёф ёх уэшэй // Вернувшись к машине, мы снова почувствовали лёгкий голод и снова покушали.

емуу ёрит ёх допэй ёф тупэй // Потом мы все вместе снова купались и играли.

джэрухэй бам ёрит пэтэй ёритунолэн ёф путэй фалитомоу // Когда солнце стало садиться, мы собрали вещи и уложили в багажник.

ёритун думуу фам юшоу ёрит джолуэшэкэй пафэй ком ёритун дэмэу Мы оставили место, где устраивали пикник в таком же состоянии, в каком оно было до нашего приезда.

ёф еф ди зафзар жутоу супуу жэнэй юш ми бэм згукий ёмовэй // И только две извилистые линии на песке от протекторов говорили о том, что здесь недавно были люди.


ёш бэпой // Сколько времени?

бидин жипулой // Без четверти одиннадцать.

бохатуй лэмэн // Во сколько встречаемся?

бижин // В час.

ёш лин бэпоу лэм хошурэй // Когда назначена встреча?

дидин бэп бибин бопуу // В девять десять вечера.

ви бопуу уптом бануй // Через пять минут магазин закрывается!

уафдовой си дзах бупоу // Ветер дует со скоростью девять метров в секунду.

ёш джулупуй // Какой прогноз погоды?

фуфумулупуй // Прогнозируют безоблачную погоду.


ёшон ер топэвай яш дутон яф дакон // Как вы добираетесь до работы? Пешком или на транспорте?

ёр попой докэн юй ри бам шэкдаконай // У меня есть автомобиль, но я часто езжу на метро.

ям бэм хорэй ни докэн ни уафдокэн ни шэкдакэн // а ведь когда-то не было ни автомобилей, ни самолётов, ни метро…

ёй згукий кэхэй салдэкэн ях еу щи дак ййиугукэй // Да! Люди довольствовались гужевым транспортом. Самым распространённым транспортным средством была лошадь.

комой донай яф моуоу яф шардукоу яф шулдукоу // Это точно! Ездили кто верхом, кто в карете, кто на телеге.

юй юк ри бэм згукий хотэй ууйдокэн // Но даже очень давно люди использовали корабли.

сэйуу мэхушэл яф мохушэл емуу фуфон дошэторэл // Сначала парусные или вёсельные. Потом с паровыми двигателями.

боу бэвэпфах ёф юк войирфушум дошэторэл // Теперь вот с дизельными и даже с атомными двигателями.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Справочник рыболова
Справочник рыболова

Представьте: утренняя зорька, тишина, не шелохнется ни одна камышинка, зеркало воды, и вы забрасываете удочку… Или так: скрипучий снег, мороз пощипывает щеки, вы сидите над лункой, и в руке у вас подрагивает удильник… Ну что, представили? Что сказать – красота, да и только, просто слов нет. Вернее, слова есть, и вы их произносите: «Ловись, рыбка, большая и маленькая».Каждый, кто хоть раз попробовал ловить рыбу, считай, попал в плен этой страсти. И как бы ни подшучивали окружающие над вашими рассказами о рыбалке, вы-то знаете, как это здорово – посидеть с удочкой в руках.А чтобы рыбка ловилась, нужно много знать и уметь. Обо всех рыбацких хитростях и секретах и рассказывается в этой книге. Даже опытные, бывалые рыбаки найдут здесь для себя много нового – и о том, как и на что ловить, и о том, как готовить и ремонтировать снасти, и о том, какая будет погода, и о том, как сохранить пойманный улов… А хозяйкам безусловно понравятся необычные рецепты, помещенные в этой книге, – ведь рыбу важно не только поймать, но и вкусно приготовить.Итак, ловись, рыбка, большая и маленькая!..

Александр Владимирович Пышков , Дмитрий Александрович Ковальчук , Сергей Георгиевич Смирнов

Развлечения / Справочники
Для юных физиков
Для юных физиков

Вашему вниманию предлагается вторая книга из составленной нами серии некогда широко известных произведений популяризатора науки и педагога Перельмана Я. И. Первой в серии стала книга «Для юных математиков. Веселые задачи».Работа «Для юных физиков. Опыты и развлечения» предназначена совсем юным исследователям природы. По словам Перельмана Я. И., «…то, что может почерпнуть из нее читатель – еще не физика, а только преддверие к ней».Книга, которую Вы держите в руках, поможет расширить кругозор ребенка, позволит обогатиться новыми знаниями о природе и пробудит умение творчески мыслить. Здесь представлены легкие для выполнения опыты, которые можно проделать с окружающими нас предметами. Забавные истории, увлекательные задачи, парадоксальные сопоставления помогут привить интерес к познанию окружающего мира.Материал написан в жанре занимательной науки, содержит кладезь полезных теоретических и практических знаний и предназначена для учащихся средней школы и их родителей, для учителей и всех тех, кто сохранил в себе способность удивляться окружающему нас миру.В книге представлены еще две работы автора: «Не верь своим глазам!» и «Развлечение со спичками».

Яков Исидорович Перельман

Развлечения / Детская образовательная литература / Физика / Книги Для Детей / Дом и досуг