Читаем Идзумо-Фудоки полностью

Однако вряд ли это предположение правильно, так как камо 'дикая утка', а камэ 'черепаха', т. е. Остров диких уток почему-то превратился в Остров черепах. Кроме того, чередование о/э в древнем диалекте Идзумо нам неизвестно. Таким образом, данными топонимики и фонетики чередование камо/камэ не подтверждается.

2. Храмовое село в уезде Оу; до настоящего времени не сохранилось, и границы его неизвестны. Гото Д. полагает, что оно находилось вблизи совр. села Оцука, где есть остатки группы храмов.

Камори; храм в уезде Идзумо; совр. Миядзаки-дзиндзя в Камори (село Хикава); в нем молятся богу Укаяфуки-аэдзу. Гото Д. предполагает, что это был родовой храм Каморибэ, прибывших в Идзумо из Миядзаки (провинция Хюга).

Камора (канимори) бэ — низшие слуги в домах знати, как в провинции, так и в столице. Камори занимались уборкой помещений, и это стало профессией их

бэ.

Камоси; храм в уезде Симанэ; совр. (Камитама в Ками-сада (г. Мацуэ). Старый храмовый участок был расположен севернее современного — на горе Эби в Мёбун. Храм посвящен богам Идзанаги и Идзанами.

Камубэ; храмовое село. В VIII в. большинство храмовых сел не имело собственных названий, и они записывались в Фудоки как камубэ-но сато и различались по храмам, к которым они были приписаны, или по уездам, в которых они находились.

В Идзумо-фудоки занесены семь храмовых сел провинции Идзумо, в том числе три храмовых села в уезде Оу (см. Идзумо, Имубэ и Камо), одно село в уезде Аика (его земли занимали район между реками Сада и Кососи, от Сада-мияути до Коси-Кососи), одно село в уезде Татэнуи (оно также носило название Идзумо и находилось в долине Норией), одно село в уезде Идзумо (его земли охватывали район современных Кандати, Иагэ, Тории, Тория) и одно село в уезде Камудо — оно находилось в среднем течении р. Кандогава (Камудогава) вблизи совр. Токоробара (г. Идзумо).

Гото Д. отмечает, что в «Дарственной книге» за 759 г. (Синго рэкимётё) было записано, что храму подарено 16 дворов, т. е. число дворов этого села составляло около одной трети дворов обычного села (ИФТ, стр. 203).

Камудо. 1. Один из девяти уездов провинции Идзумо. Этот уезд занимал в VIII в. район южнее старого русла р. Хии и совр. уезд Хикава. Уездное управление находилось в Коси.

2. Озеро; находилось на южной границе совр. территории г. Идзумо; на севере его воды доходили от Мацуёрисимо до бассейна р. Синнайто; в него впадали реки Хии и Камудо. Остатком оз. Камудо является оз. Дзиндзай.

3. Река; в VIII в. впадала в оз. Камудо, но впоследствии изменила свое течение и сейчас впадает в Японское море немного южнее г. Тайся.

Камунаби

; гора. Под таким названием в Идзумо-фудоки занесены четыре горы в четырех уездах: Аика, Идзумо, Оу и Татэнуи.

Распространенность подобного названия объясняется тем, что слово камунаби (каннаби), по одной версии (Гото Д.), означает 'убежище богов' (каму/ками 'бог', наби, набари от набиру 'скрываться' 'тайно находиться'; слово набари встречается в смысле 'убежище' в Манъёсю и в Харима-фудоки), а по другой версии — Камо Мабути (1697-1769 гг.) и Мотоори Норинага (1730-1801 гг.),

камунаби 'священная роща' (каму 'бог', на — древний суффикс родительного падежа, би/ми 'роща'). Этого же мнения придерживается и Симмура И. (КОД, стр. 439).

Какое из этих двух толкований правильное, сказать трудно, но по общему смыслу они близки друг к другу, так как обычно на вершинах гор находились храмы, окруженные священной рощей.

Слово «храм» в данном случае не следует понимать как какое-то грандиозное сооружение. Видимо, это были просто алтари, сложенные из диких камней, и они возводились, очевидно, в той части горы, которая была покрыта растительностью (лесом или кустарником), поэтому в Фудоки часто слова ясиро 'храм', 'святилище' и мори 'священная роща' употребляются синонимично.

1. Гора в уезде Аика; совр. Асаи (342 м); находится на границе территорий городов Касима и Мацуэ (в северо-западной части).

2. Гора в уезде Идзумо; совр. Буккёдзан (366 м).

3. Гора в уезде Оу; совр. Тяусу (250 м

) в Ямасиро вблизи г. Мацуэ. На вершине этой горы в древности был храм Ямасиро, посвященный богу Ямасиро-хико. Хотя в тексте Идзумо-фудоки после названия этой горы записано слово но ***, а не яма *** т. е. 'горное поле (плато)', а не 'гора', однако в других древних источниках, как, например, Куни-но мияцуко-но хон (разд. «Кудзики») и Идзумо-фудокисё написано яма вместо но. Возможно, что вследствие незначительной высоты и платообразного характера эта гора была названа «горное поле (плато)». Подобные же случаи взаимозаменяемости слов но и яма мы находим в описаниях уездов Аика, Нита и др.

4. Гора в уезде Татэнуи. По одной версии, это совр. гора Обунэ (335 м), а по другой — это гора Осибу (321 м).

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература