Читаем Иероглифический цыпленок полностью

Иероглифический цыпленок

Пабло Неруда

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Иероглифический цыплёнок

Столь ненормальным был мой друг,что сумерек не выносил,усматривая оскорбленьев малейшем прибавленьи тени,в критическом настрое дня.Хотя мой бедный друг владелбольшим количеством земель,он в сумрачный сезон стремился
пожить в одной из снежных странили под пальмами Суматры —но разве можно убежатьот неизбежного заката?Снотворный шум зелёных чащ,экстравагантные напитки,купания в шипучем пиве,советы медиков и чтеньефармацевтических журналов,любовный акт при первых звёздах —
ничто ему не помогало:почти переставало битьсяили шумело, как мотор,его измученное сердцепри сумеречном воскрешеньифатально меркнущего дня.Поистине печальной жизньюжил мой изверившийся друг.С К. Б. мы повели беднягу
в один парижский ресторан,чтобы отвлечь его под вечерот приближения потёмок.Но другу нашему примнилсякакой-то дерзкий иероглифв цыплёнке, поданном на стол.И тут же, выйдя из себя,он этот вредный фри-ероглифнадел на голову седуюулыбчивого метрдотеля.
Пока над башнями Парижасвет сумерек распространялся,как призрачный небесный веер,подливка замутила взорополоумевшего метра.Настала ночь, и день настал,а наш безумный друг осталсятаким, как был. Свинцовым мракомего накрыло забытье.Об этом мне К. Б. напомнилв письме — я сохранил его.

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия