— Это неправда! Вы говорите так, как будто
Ее голос полностью затих от слез. Она яростно копалась в корзине для штопки, вытащила платок и вызывающе высморкалась.
На долю секунды м-р Уитлэч утратил душевное равновесие. Он обнаружил, что снова пытается подавить угрызения совести.
К черту девушку! Он снова ранил ее дyрацкие
Он нахмурился.
— Браки могут предназначаться на небесах, но пока они заключаются на земле, останутся такими, какими были всегда: коммерческими соглашениями.
Тревор намеревался взять с ней терпеливый и твердый тон, подходящий для того, чтобы указать Клариссe на масштаб ее ошибки, но каким-то образом промахнулся. Даже для собственных ушей его проповеди казались просто угрюмыми.
Влажные глаза Клариссы обвиняюще расширились.
— Вы сами говорили мне, что надеетесь жениться по любви!
Он подавил нетерпеливое восклицание:
— Я
— Никто не знает об этом больше меня! — Она фыркнула, дрожащими руками складывая влажный носовой платок. — Я не собираюсь выходить замуж, но признаю, что это
Тревор недоверчиво уставился на нее.
— Это заблуждение! Только представители низшего сословия вступают в брак исключительно по любви. Одна из непреложных истин, которую образованный мужчина усваивает во время обучения — как можно более
Спина Клариссы выпрямилась; глаза загорелись на прекрасном лице.
Она выглядела великолепно.
— Сын викария! — воскликнула она, словно бросая перчатку.
У мистера Уитлэча отвисла челюсть. Значит, это тайное желание сердца Клариссы Финей. Выйти замуж за сына викария. Она мечтала в один прекрасный день встретить кроткого, неземного дурака, который доверился бы Небесам и женился на ней по любви.
Он запрокинул голову и расхохотался. Он смеялся, пока слезы не собрались в уголках его глаз. Он смеялся, пока не подавился.
Затем он вытер свои текущие глаза, покачал головой и, задыхаяcь, сказал:
— О, Кларисса! О, Кларисса, это потрясающе!
— Я не понимаю шутки, — сказала Кларисса. Ее голос был тихим и слегка дрожал.
Тревор посмотрел на нее, и вид ее обиженных чувств немного отрезвил его. Его смех перешел в кривую ухмылку.
— Шутка в том, — объяснил он, — что я — сын викария.
На этот раз у Клариссы отвисла челюсть.
Дверь бесшумно распахнулась, и в комнату вошел Симмонс.
— Обед подан, сэр, — объявил он погребальным тоном.
Глава 13
Кларисса со вздохом отложила вилку.
— Два человека не могут отдать должное этому обеду, — сказала она с искренним сожалением.
Кларисса посмотрела на едва тронутые блюда с едой, стоящие перед ней, и потрясенно покачала головой. Излишнее великолепие этого обеда казалось ей декадентским. Ей стоило жестокой борьбы с собой удержать язык за зубами.
Когда было объявлено об обеде, мистер Уитлэч поспешно извинился перед ней. Oна проглотила огорчение и приняла извинение. Никакой другой альтернативы не представлялось; Кларисса была — хотя и невольно — гостьей в доме этого мужчины. И как только согласилась пообедать с джентльменом
Теперь он улыбался ей через край своего бокала:
— Похоже, вы не одобряете.
— Нет, — серьезно сказала она, наконец с облегчением высказывая свое мнение. — Это шокирующе напрасная трата, сэр. В мире столько голодных людей.
Ее компаньон выглядел совершенно нераскаявшимся. Даже за обедом он сидел, непринужденно опираясь на локоть, так что его немедленно выгнали бы из-за стола Академии мисс Батерст. Его темные глаза весело заблестели:
— Я счастлив сообщить, что вам не нужно добавлять эту еду в список моих грехов. Все, что не выращено в моих садах, куплено по справедливой рыночной цене.
Она покраснела от своей грубости.