Читаем Игрок в облавные шашки полностью

– Я тоже буду учить игре в шашки, и как знать, у кого дело пойдет лучше – у Мяо Гуань или у меня.

– Что за вздор! Какой ты ей соперник?

– Ты только дай доску, остальное не твоя забота.

– Доска лежит без дела, бери, если надо. Только смотри, как бы беды не нажить: ведь тебя засмеют – хоть воп из города беги!

– Ничего! Не засмеют! – ответил Го-нэп и достал прибор для письма.

Он старательно растер тушь, обильно смочил кисть, и на деревянной доске появилось красиво написанное объявление. Ни минуты не медля, молодой человек прибил его над своею дверью.

Что же случилось потом? Потом случились события, о которых вкратце можно сказать стихами:

Красавица смекнула: «Плохо дело», –Деньгами откупиться захотела.Но не простак ей встретился в пути,И замуж за пего пришлось пойти.

Вот что было написано на доске: «Игрок в вэйци, Маленький Даос из Жунаня, уступает лучшему игроку Поднебесной первый ход».

– Ты отдаешь лучшему игроку первый ход? Ну и хвастун! Наверное, ты не знаешь нашу Мяо Гуань! – воскликнул старик.

– Ей-то как раз я и хочу уступить первый ход. И буду считать себя истинным мастером игры в шашки, если выйду победителем.

Старик не верил своим ушам. Он поскорее побежал к себе, чтобы рассказать обо всем своей старухе.

– Все чужеземцы любят похвастать, но, может, он и в самом деле хорошо играет, как знать, – отвечала старуха, выслушав мужа.

– Что ты, он еще слишком молод, – возразил старик.

– Молодость искусству не помеха. Ведь и наша соседка тоже не старая, правда?

– Ну и ну! Противники живут напротив, через улицу! Чем это кончится, к чему приведет?

Не станем рассказывать вам, о чем болтали старики, а поведаем лучше, что произошло вслед за тем, как Гонэн вывесил свое объявление. Нашлись услужливые люди, которые мигом доложили обо всем Мяо Гуань. Девушка тотчас сообразила, в кого метит неожиданное объявление, и догадалась, что написал его тот самый незнакомец, который накануне следил за ее игрой. В душе ее вспыхнул гнев. «Сколько времени я здесь первая из первых – и вот появляется какой-то проходимец и смеет уличать меня в ошибках! Надо обыграть его так, чтобы он навсегда запомнил этот урок! – подумала она, но тут же переменила свое решение.– Вчера он подсказал несколько таких ходов, о которых я даже и не догадывалась. Хорошо, если я смогу его победить – тогда я разобью его вывеску и выгоню его вон из города. А что, если я проиграю? Тогда прощай моя слава – никто обо мне и слышать больше не захочет! Нет, тут надо действовать наверняка. Прежде всего, подошлю к нему надежного человека и как следует обо всем разузнаю и выведаю, а потом уж буду решать».

Был у Мяо Гуань любимый ученик, по имени Чжан. В искусстве игры он уступал только лишь своей наставнице, всех же остальных оставлял далеко позади. Его-то и позвала к себе Мяо Гуань.

– Напротив поселился какой-то Маленький Даос из Жунаня. Он хвастается и бахвалится невесть как, а я даже не знаю, на что он способен. Я было хотела сразиться с ним, но потом сообразила, что спешить не стоит, и подумала, что сперва с ним должен сыграть ты, – так будет полезнее всего. Ведь по силе и умению ты уступаешь мне ненамного, а исход вашей игры покажет, чего можно ждать от этого противника.

Выслушав приказ учительницы, Чжан тут же отправился к Маленькому Даосу. Он разложил перед Го-нэпом шашечную доску и предложил сыграть.

– Первый ход принадлежит гостю, – сказал он, расставив фигуры, но Маленький Даос возразил:

– Нет, я ведь написал, что даже лучшему игроку Поднебесной уступаю первый ход! Ни за что не начну первым! Вот если я проиграю господину, то с благодарностью приму его великодушную уступку.

Чжану ничего не оставалось, как начать игру. Всякий раз он подолгу думал над ходом, а противник отвечал ему тотчас, почти не задумываясь. Игра не захватила еще всей доски, а Чжану уже грозило неминуемое поражение.

– Ваше мастерство необычайно, – проговорил он, складывая на груди руки в знак почтения.– Я недостоин состязаться с вами как равный с равным. Верните мне одну шашку, тогда мы сможем продолжать игру.

Чжан получил не одну, а две шашки, выставил их на доску и сделал ход. Скоро, однако же, он снова был на грани проигрыша.

– Ваша жертва мне не помогла, – признался он смиренно.– Дайте мне еще одну шашку.

Получив третью шашку, он вздохнул свободнее и кое-как свел партию вничью.

Уважаемый читатель! Если противник в трудном положении, можно вернуть ему шашку или даже две, но если вы отдали три, значит, ваш противник очень слаб. Впрочем, если три шашки он получил от первоклассного игрока, обвинять его в слабости все же несправедливо. Чжан был у Мяо Гуань самым способным учеником, только потому он и смог выдержать до конца, хотя и с величайшим напряжением, а другой на его месте давно бы сложил оружие. Вместе с тем, глядя на их игру, каждый мог бы сказать, что Маленький Даос действительно превосходный мастер.

После трех партий Маленький Даос обратился к Чжану с такими словами:

Перейти на страницу:

Все книги серии Старинные китайские повести

Проделки Праздного Дракона: Двадцать пять повестей XVI-XVII веков
Проделки Праздного Дракона: Двадцать пять повестей XVI-XVII веков

Повести (хуабэнь) — героические, волшебные, любовные — создавались средневековыми сказителями, обрабатывались позднее литераторами. В них звучит то старинный популярный сюжет, то древний литературный источник, изложенные под влиянием и с примесью городского фольклора. Постоянные персонажи повестей — торговцы и разбойники, оборотни и духи, военачальники, певички и монахи; фантастика в них соседствует с реальностью, описанием низкого быта.Перевод с китайского Д.Воскресенского.Стихи в повестях «Золотой угорь», «Утаенный договор», «Трижды оживший Сунь», «Судья Сюй видит сон-загадку», «Человечья нога», «Украденная невеста», «Сожжение храма Драгоценного Лотоса», «Опрометчивая шутка», «Чжан Проныра попал впросак», «Красотка Мо просчиталась», «Путь к Заоблачным Вратам», «Заклятье даоса», «Возвращенная драгоценность», «Любовные игрища Вэньжэня» даны в переводах И. Смирнова.Стихи в повестях «Повесть о верной жене», «Проделки Праздного Дракона», «Три промаха поэта», «Месть лиса», «Злоключения хвастуна», «Неожиданное открытие», «Повесть о Белой Змейке», «Наказанный сластолюб», «Две монахини и блудодей», «Коварное сходство», «Поле алых цветов» даны в переводах Л. Черкасского.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram von Eschenbach , Wolfram Von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги