Читаем Иисус и апостолы исполняли Тору полностью

) – еврейская форма имени Иисус, то имя, которым его звали во время его земной жизни; в галилейском произношении – Йешу.


Йоханан бен Завдай (евр.

) – еврейская форма имени Иоанна Заведеева (сына Заведея).


Кашрут (евр.

) – законы о ритуальной чистоте пищи.


Коген (евр.

) – священник из потомков Аарона.


Мицва, мн. ч. мицвот (евр.

) – заповедь, предписываемая Торой.


Мишна (евр.

) – свод устного учения, комментирующего Тору и представляющего собой собрание постановлений, которые регламентируют все стороны жизни индивидуума и социума; вместе с Гемарой составляет Талмуд.


Рав, раввин, равви (евр.

) – учитель Торы.


Санхедрин, Синедрион (евр.

) – собрание раввинов и священников, являвшееся высшим судебным и законодательным органом в Израиле времен Второго Храма.


Талмидим (евр.

) – ученики.


Талмуд (евр.

) – наиболее авторитетный для иудейского вероучения свод древних раввинских писаний, состоящий из Мишны и Гемары.


Танах (евр.

) – аббревиатура, составленная из первых букв слов «Тора» (Пятикнижие), «Невиим» (Пророки) и «Кетувим» (Писания) и обозначающая книги Ветхого Завета.


Цадик (евр.

) – слово, используемое для обозначения человека, строго соблюдающего Тору, жизнь которого могла служить примером служения Богу и любви к Нему для окружающих.


Шаббат, Суббота (евр.

) – день покоя, седьмой день недели.


Шаул (евр.

) – еврейская форма имени Саула (Савла, Павла).


Шимон (евр.

) – еврейская форма имени Симона, по прозвищу Петр.


Шма (евр.

) – так, по первому слову (шма значит «слушай»), назван стих из Книги Второзакония, ставший основой иудейского вероисповедания и главным воззванием иудейского богослужения: «Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть» (Втор. 6:4).

Библиография

Abbott-Smith, G., ed. Greek Lexicon of the New Testament

. London: United Bible Societies, 1971.

Aland, Kurt, et al., eds. The Greek New Testament. Stuttgart, Germany: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993.

Alcalay, Reuven, ed. Milon Ivri-Angli Shalem. Bridgeport: Prayer Book, 1974.

Arndt, W. F. and Gingrich, F. W., eds. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Chicago: University of Chicago Press, 1988.

Avigad, N. The Herodian Quarter in Jerusalem. Jerusalem: Keter, 1990.


Bacchiocchi, Samuel. To Sunday from Sabbath. Rome: Pontifical Gregorian, 1977.

Bahat, Dan. The Atlas of Biblical Jerusalem. Jerusalem: Carta, 1994.

Ben Isaiah, Rabbi Abraham and Rabbi Benjamin Sharfman, eds. The Pentateuch and Rashis Commentary. 5 vols. Brooklyn: S. S. amp; R., 1950.

Bettenson, Henry, ed. Documents of the Early Church. London: Oxford University Press, 1972.

Berkovits, Eliezer. Not in Heaven. Hoboken: KTAV, 1983.

Berkowitz, Ariel and Dvorah. Take Hold. Jerusalem: First Fruits of Zion, 1998.

Berkowitz, Ariel and Dvorah. Torah Rediscovered. Jerusalem: First Fruits of Zion, 1996.

Bivin, David. “The Miraculous Catch.” Jerusalem Perspective 5:2 (March-April 1992): 7-10.

Bivin, David and Roy Blizzard. Understanding the Difficult Words of Jesus. Arcadia: Makor, 1983.

Brenton, Lancelot, ed. The Septuagint with Apocrypha: Greek and English. Peabody: Hendrickson, 1992.

Bright, John. A History of Israel

. Philadelphia: Westminster, 1981.


Cohen, Chuck. Tanach Roots of the New Covenant. Jerusalem: King of Kings, 1995.


Danby, Herbert, trans. The Mishnah. NewYork: Oxford University Press, 1987.

Davies, J. G. The Early Christian Church. Grand Rapids: Baker, 1980.

DeVaux, Roland. A n c ie n t I s r a e l . 2 vols. New York: McGraw-Hill, 1965.


Edersheim, Alfred. The Life and Times of Jesus the Messiah. Grand Rapids: Eerdmans,1971.

Eidelberg, Faul. Israels Return and Restoration: The Secret of Her Conquest, from a Discourse of Dr. Chaim Zimmerman. Jerusalern: Feldheim, 1987.

Epstein, Rabbi I., ed. The Babylonian Talmud. London: Soncino, 1972.

Evans, Craig and Peter Flint, eds. Eschatology, Messianism and the Dead Sea Scrolls. Grand Rapids: Eerdmans, 1997.


Falk, Harvey. Jesus the Pharisee. New York: Paulist, 1985.

Fischer, John. “Jesus and Early Judaism.” Messianic Jewish Outreach 9:4 (Summer 1990).

Fischer, John. Lecture. Medicine Lake Lutheran Seminary. Minneapolis. 11 July 1991.

Fischer, John. “Paul in His Jewish Context.” Unpublished essay, 1987.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм