Читаем Иисус, не знавший Христа полностью

Кстати, о применимости к Иисусу "Князь Мира". Ин16:8, 11: "И Он {дух-утешитель}, придя, обличит мир… О суде же, что князь мира сего уже осужден".

1:33: "И будет царствовать над домом Иакова вовеки…"

То есть, придет только к иудеям.

1:36: "И вот, родственница твоя Елизавета, в пожилом возрасте, тоже зачала сына…"

Лука объявляет Марию родственницей Елизаветы. 1:5: Елизавета происходит из рода Аарона. Возможно, здесь заимствование легенды, описанной в кумранских свитках, о двух Мессиях: воина из рода Давида и учителя из рода Аарона. Здесь скорее заимствование, чем предсказание, потому что образ кумранской легенды не слишком напоминает Иисуса.

Вероятно, Мария знала бы о чуде, случившемся с ее родственницей.

1:39–40: "В те дни Мария пошла и отправилась в город Иудин в горной стране… и приветствовала Елизавету". 1:56: "Пребыла же Мария с ней {Елизаветой} около трех месяцев…"

Обрученная женщина одна уехала из Галилеи в Иудею на три месяца к дальней родственнице?

"В те дни" — возможно, для автора, очень давно. Едва ли речь идет о десятках лет, традиционно отделяющих Луку от Иисуса.

1:43: Елизавета обращается к Марии: "И почему это дано мне, что мать моего Господа приходит ко мне?"

Здесь игра слов. Елизавета могла произнести "господина". Трудно представить себе, что до возникновения христианства жене священника пришло в голову называть человека богом.

Вообще, такие беседы евангельских персонажей во множестве встречаются в вымышленных текстах неканонизированных евангелий.

1:46–55: Мария произносит целый гимн, в общих чертах основанный на различных текстах Писания.

Уже начало доказывает христианское или, по меьшей мере, сектантское происхождение гимна: "И возрадовался дух Мой о Б., Спасителе Моем…" В иудаизме нет термина — "Спаситель", хотя, конечно, присутствует аналогичная концепция.

Важно понимать, что христианство пошло стандартным путем учений, которые стремились завоевать аудиторию, в целом их не приемлющую. Церковь вкладывала новый смысл в старые понятия. Так же и Б., спасающий Израиль во вполне физическом смысле, представлен христианством в виде отдельной сущности спасителя. В иудаизме, каждый человек свободен идти по пути добрых или злых помыслов. В христианстве, обожествленный Иисус спасает от искушения, зла, направляет по верному пути, спасает от греческого ада и обеспечивает минимальные страдания в сектантском апокалипсисе.

1:56: "Мария… возвратилась в дом свой".

После пребывания в соседней стране у дальней родственницы, женщина возвращается на четвертом месяце беременности. И в дом родителей — ведь она еще не была замужем. Для Луки это принципиально, ведь иначе она не была бы чиста к моменту рождения Иисуса. Матфей выходит из положения, уточняя, что Иосиф не имел с ней отношений до рождения Иисуса (Мф1:25).

1:57: Елизавета родила сына

Удивительное дело — старая женщина, бесплодная, рожает. Да еще жена священника. Но ни на ее ребенка, ни на ребенка Марии — необычайное происхождение которого известно священнику — много лет никто не обращает внимания.

Возможно, это показывает позднюю вставку истории о рождении Иисуса. История сомнительна уже в том, что Иисус и Иоанн — одного возраста, но Иоанн в некоторый момент уже достаточно известен, чтобы крестить, а Иисус только приходит к нему в это время. Хотя на ребенка Иисуса в Храме якобы обращали внимание.

1:59: "хотели назвать его {младенца}, по имени отца его, Захариею".

В отличие от многих других народов, у иудеев как раз не было обычая называть сына в честь отца.

1:60–63: "Но его мать сказала: 'Нет, его нужно назвать Иоанном'… потом они стали показывать знаки его отцу, чтобы узнать, какое имя он хочет дать ему. Он попросил дощечку и написал: 'Его имя — Иоанн'".

Во-первых, первым бы спросили отца, а не мать. Во-вторых, удивительную историю уже должны были знать. Отсюда, им должно было быть известно, как назвать ребенка. В-третьих, кому бы пришло в голову собираться назвать ребенка (Захарией), не спросив предварительно родителей? В-четвертых, Елизавета узнала об имени, вероятно, от Захарии (которому в 1:13 так сказал ангел). Поэтому она легко могла сослаться на волю мужа, а не просто требовать назвать ребенка Иоанном. Да и Захария вряд ли бы сидел безучастно, пока его не спросили.

1:65: о рождении сына у священника Захарии рассказывали "по всей нагорной стране Иудейской".

Явно описание иностранца.

1:66: "Все, кто слышали это… говорили: 'Кем станет этот ребенок?'"

Но ведь ангел в 1:15–17 предсказывает Захарии, кем станет Иоанн. Было бы странно, если бы Захария рассказал о чудесном рождении, но умолчал о будущем своего ребенка.

1:67: "И Захария… пророчествовал…"

В ортодоксальной традиции, череда пророков оборвалась примерно за 500 лет до Иисуса. По другим версиям — за 200 лет, на Данииле. Захария бы автоматически рассматривался как лже-пророк и был бы побит.

А у сектантов пророчествование было, вероятно, распространено, поскольку они считали, что в их общинах живет святой дух.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика