Читаем Иисус, не знавший Христа полностью

То есть, Иисус соблюдает ритуальную чистоту. Но в других местах он утверждал, что чист всегда (например, "не то, что входит, оскверняет человека"). Естественно предполагать, что божественная сущность всегда чиста.

Забавно предположить, что Иисус мог бы остаться на земле (не быть вознесен), если бы Мария к нему прикоснулась. И трудно согласовать этот эпизод с Фомой, который вложил пальцы в раны Иисуса. Учитывая гностическое происхождение перикопа, автор не должен считать женщину более оскверняющей, чем мужчина.

Раненый человек, аналогично инвалиду, не вполне чист сам по себе, независимо от прикосновений.

Возможно, здесь отпечаток гностического ритуала посвящения (воскресения), в котором посвящаемый должен был оставаться чист.

20:23: Иисус апостолам: "Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, останутся".

А как же "не судите…"? И как же обещание Иисуса самому творить суд? И где же мораль истории с ненаказанием грешницы, потому что и обвинители не без греха?

20:25–27: "Но он {Фома} сказал им: 'Если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны… не поверю…' Иисус… говорит Фоме: 'Подай перст твой сюда и посмотри руки Мои…'"

Сразу отметим, что Фома явно не знает о гораздо более заметных ранах перебитых голенях и проколотом копьем животе. Учитывая быстрое снятие с креста и отсутствие у апостолов информации о, возможно, смертельной ране: может быть, Иисус тогда и не умер?

Здесь вероятное противоречие с тогдашней процедурой распятия: прибивали не руки, а ноги. Руки привязывали (скорее всего, еще когда осужденный нес перекладину). И ран в них быть не могло.

Эпизод о ранах воскресшего Иисуса резко противоречит христианской доктрине о воскрешении мучеников в восстановленном теле. Именно этой доктриной христианские епископы до 4 в. уговаривали своих собратьев принимать мученическую смерть. Видимо, этой же доктриной пользовались и при средневековом ауточленовредительстве.

Корпореальность воскресшего Иисуса в 20:25 контрастирует с его прохождением сквозь запертые двери в 20:26. Также 4:31–32: "Ученики просили Его, говоря: 'Ребе, ешь'. Но Он сказал им: 'У Меня есть пища, которой вы не знаете'".

По-видимому, Иоанн все же считал тело Иисуса иллюзией для обеспечения восприятия людьми. Он еще не дошел до абсурда церковной традиции, проповедующей воскрешение Иисуса в реальном теле.

20:29: Иисус Фоме: "Поверил ли ты, потому что увидел Меня? Блаженны те, кто не видел Меня, однако уверовал".

Понятно, здесь поздний текст для христиан, живущих после Иисуса. Интересно, то же самое говорит пророк Мохаммед, называя своих будущих последователей большими, чем ближайший из его учеников.

21:3: "Симон Петр говорит им: 'Иду ловить рыбу'. Говорят ему: 'Идем и мы с тобою'".

Сразу после воскрешения Иисуса, ученики вернулись к своим обычным занятиям. 20:21: "Иисус же сказал им вторично: 'Мир вам! как послал Меня Отец, и Я посылаю вас'". Проповедовать и основывать церковь никто не собирался.

21:4: "Как занялся день, Иисус стоял на берегу, но ученики не знали, что это Иисус".

То есть, он явился в другом теле? Тогда почему был удовлетворен Фома, ощупав раны на ином теле?

21:10–11: "Иисус сказал им: 'Принесите немного рыбы, которую вы поймали'. Тогда Симон Петр поднялся на борт и вытащил сеть на землю, полную больших рыб, всего сто пятьдесят три их…"

Это стандартное мистическое число. Архимед использовал его в формуле "пересечения рыбы". Это пересечение окружностей и сегодня является христианским символом.

21:21–23: "Его {Иоанна} увидев, Петр говорит Иисусу: 'Господи! а он что?' Иисус говорит ему '…что тебе? ты иди за Мною'. И пронеслось это слово между братьями, что ученик тот {Иоанн} не умрет".

Здесь неожиданно выплескиваются явные следы борьбы между Иоанном и Петром. Иоанн признает его авторитет в 21:15–17, описывая обращение Иисуса к Петру. Но 21:21–23 фиксируют собственный авторитет Иоанна в сравнении с Петром. Возможно, он не признавался христианами, и именно поэтому нет ранних упоминаний Евангелия от Иоанна. Потом в качестве довода был добавлен текст 21:21–23. Возможно и более простое объяснение: фальсификатор хотел придать вес и достоверность неизвестному тогда апостолу.

21:24: "ученик… написал сие; и знаем, что истинно свидетельство его".

Однозначно ли тут речь идет об Иоанне? "Мы знаем, что истинно свидетельство его". Противопоставляются "мы" и "его". Вполне возможно, что речь идет о другом человеке, который написал некий текст ("написал сие", изложил факты), который использует Иоанн.

Фальсификатор использует оборот Иоанна "истинно свидетельство его". Но 5:31 "Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно…"

С другой стороны, именно главы 19–21 явно отличаются от обычного повествования Иоанна. Ин21 обычно считается поздней вставкой для обоснования статуса автора. Достоверность 21:24 об аутентичности Евангелия близка к нулю. Евангелие от Иоанна не только резко отличается от синоптиков, но и ничуть не является более достоверным.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика