Читаем Илиада полностью

Из раздраженья на битву не рвись с человеком сильнейшим, -

С Гектором, сыном Приама. Его и другие трепещут.

Сходится с ним, содрогаясь, в бою, прославляющем смертных,

Даже сам Ахиллес, который тебя посильнее.

115 Ты же пойди и усядься в толпе сотоварищей верных.

Гектору кроме тебя средь ахейцев противник найдется.

Как ни отважен он, как он до свалки кровавой ни жаден,

Все-таки с радостью, верь мне, колено согнет, если целым

Сможет спастись от ужасной войны и погибельной схватки".


120 Словом таким отвратил Агамемнон намеренье брата,

Отговорив справедливо. И брат подчинился. Доспехи

Радостно с плеч его крепких товарищи верные сняли.

Нестор же встал и с речью такою к вождям обратился:

"Ох, великая скорбь на землю ахейскую сходит!

125 Горько теперь зарыдает Пелей, престарелый наездник,

Славный оратор и мудрый советник в земле мирмидонцев!

Радостно в доме своем говорил он со мною, о каждом

Разузнавая ахейце, о предках его и потомках.

Если б теперь он услышал, как Гектор их всех ужасает,

130 Верно, не раз бы к бессмертным он руки простер, чтоб скорее

Дух из членов его погрузился в обитель Аида!

Если б, о Зевс, наш отец, и вы, Аполлон и Афина, -

Молод я был, как в то время, когда при реке Келадонте

С войском копейщиков славных аркадцев сражались пилосцы

135 Около Фейских твердынь, недалеко от струй Иордана!

Еревфалион стоял во главе аркадийского войска.

Был облечен он в доспехи властителя Ареифоя, -

Дивного Ареифоя, которому дали прозванье

Палиценосца мужи и красивоодеждные жены,

140 Так как сражался обычно не луком, не длинною пикой, -

Палицей рвал он железной фаланги врагов устрашенных.

Был умерщвлен он Ликургом, но хитростью только, не силой, -

В узком проходе, где смерти не мог отвратить он своею

Палицей: быстро Ликург его упредил, проколовши

145 Острою пикой насквозь. И на землю он навзничь свалился.

Снял победитель доспех, подаренный медным Аресом.

В битвах аресовых долго он сам в тот доспех облачался.

После того же, как старость Ликургом в дому овладела,

Эревфалиону, другу любимому, отдал доспех он.

150 В этот доспех облеченный, на бой вызывал он храбрейших.

Все трепетали, боялись, никто не осмелился выйти.

Но многостойкий мой дух подстрекнул меня выступить смело

В битву с надменным, хоть самый я был молодой между всеми.

С ним я сразился, и мне торжество даровала Афина.

155 Большего всех и сильнейшего всех я убил человека!

В судоргах некто огромный туда и сюда разметался.

Если б я так же был молод и прежнею силой владел бы,

Скоро противника б встретил себе шлемоблещущий Гектор!

В вашем же воинстве сколько ни есть всех ахейцев храбрейших,

160 Сердцем никто не пылает противником Гектору выйти".


Так укорял их старик. И девять их всех поднялося.

Самым выступил первым владыка мужей Агамемнон;

Следом за ним поднялся и Тидид Диомед многомощный;

Следом за ними Аяксы, дышавшие бурною силой;

165 Вслед за Аяксами Идоменей и его сотоварищ,

Вождь Мерион, истребителю войск Эниалию равный.

Этим вослед - Еврипил, блистательный сын Евемонов,

Сын Андремона Фоант и затем Одиссей богоравный.

Столько их встало, желавших с божественным Гектором биться.

170 Нестор, наездник геренский, опять обратился к ним с речью:

"Бросьте-ка жребий теперь. Которому выпадет жребий,

Выступит тот и на пользу красивопоножным ахейцам,

Выступит также на пользу себе самому, если целым

Сможет вернуться из страшной войны и погибельной схватки".


175 Так произнес он. И каждый, пометивши собственный жребий,

В шлем его бросил царя Агамемнона, сына Атрея.

Войско же, руки к бессмертным богам воздевая, молилось;

Так не один говорил, на широкое небо взирая:

"Зевс, наш отец! Пусть Аяксу достанется иль Диомеду,

180 Иль, наконец, и царю самому многозлатной Микены!"


Так говорили. Встряхнул ему данные жребии в шлеме

Нестор, и вылетел жребий, которого все и желали, -

Жребий Аякса. И вестник, понесши кругом по собранью,

Справа подряд всем героям ахейским показывал жребий.

185 Знака никто не признал, отрекался от жребия каждый.

Вестник собранье кругом обошел и приблизился к мужу,

Кто этот жребий пометил и в шлем его бросил, - к Аяксу.

К вестнику руку простер он, и вестник, приблизившись, подал.

Жребий увидевши, знак свой узнал Теламоний, в восторге

190 Под ноги бросил на землю его и вскричал аргивянам:

"Мой это жребий, друзья! Всем сердцем и сам я доволен!

Думаю, верх одержу над Гектором я многосветлым.

Все же прошу вас, пока облекаться я буду в доспехи, -

Зевсу владыке молитесь, великому Кронову сыну,

195 Между собою, безмолвно, чтоб вас не слыхали троянцы.

Впрочем, - молитесь и громко! С чего мы их будем бояться?

Как бы кто ни желал, меня ни искусством, ни силой

Против воли моей отступить не заставит. Надеюсь,

На Саламине и сам не таким уж я вырос невеждой!"


200 Так он сказал. И молились они молневержцу Крониду;

Так не один говорил, на широкое небо взирая:

"Зевс, наш родитель, на Иде царящий, преславный, великий!

Даруй победу Аяксу, укрась его светлою славой!

Если ж и Гектора любишь, если и им озабочен, -

205 Равную силу и славу пошли одному и другому!"


Так говорили. Аякс в многояркую медь одевался.

После того же, как всеми доспехами тело покрыл он,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги