Читаем Илиада полностью

Что за нелепица - гнать через ров лошадей быстроногих!

Через него нелегко перебраться: острейшие колья

Сзади него, а за ними - стена. Невозможно для конных

65 Ни перейти через ров, ни сражаться внутри его. Страшно

Было бы тесно для воинов там, и погибли б троянцы.

Если высокогремящий Кронид для ахейцев замыслил

Полную гибель, и хочет троянцам послать избавленье, -

Я бы, конечно, желал, чтобы это тотчас совершилось,

70 Чтобы вдали от отчизны бесславно погибли ахейцы-

Если, однако, они повернут и отпор от судов нам

Храбрый дадут, и обратно в глубокий нас ров опрокинут, -

Даже, я думаю, вестник, и тот ни один возвратиться

В город не сможет от снова на нас налетевших ахейцев.

75 Слушайте ж, что вам скажу я, и это, давайте, исполним!

С коней сойдем, и пускай пред окопом возницы их держат,

Сами ж пешком, с оружьем в руках, в доспехах, все вместе

Дружно за Гектором следом ударим. Тогда аргивянам

Не удержаться никак, раз уж им предназначена гибель".

80 Гектору умное слово понравилось Пулидаманта.

Тотчас с своей колесницы в доспехах спрыгнул он на землю.

На лошадях и другие троянцы не стали съезжаться, -

Спрыгнули все с колесниц за божественным Гектором следом.

Каждый затем конеборец вознице отдал приказанье

85 Около рва колесницы удерживать в полном порядке.

Сами ж они, разойдясь, разделилися на пять отрядов,

Тесно друг с другом сомкнулись и двинулись вслед за вождями.


Первый отряд, наибольший, за Гектором с Пулидамантом

Следовал; он состоял из храбрейших мужей, всех жаднее

90 Рвавшихся, стену разрушив, в сраженье вступить пред судами.

Третьим вождем был у них Кебрион; при своей колеснице

Гектор оставил на время другого возницу, похуже.

А над вторыми Парис был вождем, Алкафой и Агенор.

Третьих вели прорицатель Гелен, Деифоб боговидный,

95 Оба Приамовы дети; а третьим вождем их был Асий, -

Асий Гиртаков; его из Арисбы огромные кони

Огненной масти примчали под Трою с реки Селлеента.

Был вождем над четвертым отрядом рожденный Анхизом

Храбрый, могучий Эней, а при нем Архелох с Акамантом,

100 Два Антенорова сына, во всяких искусные битвах.

Рать многославных союзников вел Сарпедон за собою,

Главка в товарищи взяв и бесстрашного Астеропея:

Этих двоих он считал на много отважнее прочих

После себя самого. Он сам же меж всех выдавался.

105 Прочными тесно сомкнувшись щитами, пошли они прямо,

Воинским жаром горя, на данайцев: не ждали, что будут

Сопротивляться враги, но что все в корабли устремятся.


Прочие Трои сыны и союзники славные Трои

Вняли совету, что подал им Пулидамант безупречный.

110 Не пожелал только Асий Гиртаков, мужей повелитель,

Коней своих пред окопом с возницею вместе оставить.

Он в колеснице помчался к ахейским судам быстролетным.

Глупый! Совсем уже близко ждала его жалкая гибель,

Не суждено ему было, красуясь в своей колеснице,

115 Снова в открытый ветрам Илион из сраженья вернуться.

Обволокла его прежде того злоимянная участь

Через копье Девкалида, бесстрашного Идоменея.

К левым приблизился он кораблям, куда аргивяне

С поля сраженья бежали на быстрых своих колесницах.

120 Гнал он туда лошадей с колесницей. Однако в воротах

Он не увидел ни створов закрытых, ни крепких засовов;

Настежь ахейцы держали ворота, чтоб каждый товарищ,

С поля бегущий, спастись у судов имел бы возможность.

Прямо в ворота коней направлял он. С пронзительным криком

125 Следом бежала дружина. Все думали, что уж ахейцам

Не удержаться никак, что в суда они бросятся в страхе.

Глупые! Двое храбрейших героев их ждало в воротах,

Сильные духом сыны копьеборцев могучих лапифов.

Первый из них - Полипет, могучий сын Пирифоя,

130 Рядом с ним - Леонтей, мужегубцу Аресу подобный.

Пред воротами стояли высокими оба героя,

Словно два дуба высоковершинных в горах. Каждодневно

Дождь их сечет проливной, и ветер их треплет жестокий,

Твердо, однако, стоят на корнях они крепких и длинных.

135 Так же и оба лапифа, на руки и силу надеясь,

Не убегая, на них наступавшего Асия ждали.

Те ж, над собою щиты сухокожные кверху поднявши,

Прямо на прочную стену бежали с воинственным криком.

Ими начальствовал Асий владыка с Яменом, с Орестом,

140 Асиев сын Адамант с Эномаем и храбрым Фооном.

Оба лапифа сначала красивопоножных ахейцев,

Бывших внутри, подбодряли суда защищать пред врагами.

Но, увидав, что войско троянцев к стене устремилось

И что ахейцы, крича, обратились в поспешное бегство,

145 Выбежав оба вперед, пред воротами начали битву,

Диким подобные вепрям в горах, которые смело

Шумной ватаге мужей и собак выбегают навстречу,

В стороны быстро кидаясь, деревья вокруг повергают,

С корнем их вырывая, и стук от клыков их ужасных

150 Вкруг раздается, покамест копьем кто-нибудь не убьет их.

Так же блестящая медь на груди у лапифов звучала

От наносимых ударов. Они же могуче сражались,

И на бойцов наверху и на силу свою полагаясь.

Те же бросали каменья с прекрасно построенных башен

155 Вниз на троянцев, самих защищая себя, и обширный

Стан, и суда на морском берегу. Как во время метели

Под завывающим ветром, гонящим тенистые тучи,

Сыплются снежные хлопья на землю, кормилицу многих, -

Так же из рук и троян и ахейцев летели каменья,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги