Читаем Илиада. Одиссея полностью

Так сокрушались трояне по граду. В то время ахейцы,К черным своим кораблям возвратяся, на брег Геллеспонта,Быстро рассеялись все по широкому ратному стану.Но мирмидонцам своим расходиться Пелид не позволил;5 Став посредине дружин их воинственных, он говорил им:«Быстрые конники, верные други мои, мирмидонцы!Мы от ярма отрешать не станем коней звуконогих;Мы на конях, в колесницах, приближимся все и оплачемДруга Патрокла: почтим подобающей мертвого честью.10 Но, когда мы сердца удовольствуем горестным плачем,Здесь, отрешивши коней, вечерять неразлучные будем».Рек — и рыдание начал; и все зарыдали дружины.Трижды вкруг тела они долгогривых коней обогналиС воплем плачевным: Фетида их чувства на плач возбуждала.15 Вкруг орошался песок, орошались слезами доспехиКаждого воина; так был оплакиван вождь их могучий.Царь Ахиллес между ними рыдание горькое начал,Грозные руки на грудь положив бездыханного друга:«Радуйся, храбрый Патрокл! и в Аидовом радуйся доме!20 Все для тебя совершаю я, что совершить обрекался:Гектор сюда привлечен и повергнется псам на терзанье;Окрест костра твоего обезглавлю двенадцать славнейшихЮных троянских сынов, за смерть твою отомщая!»Рек, — и на Гектора он недостойное дело замыслил:25 Ниц пред Патрокла одром распростер Дарданиона в прахе.Тою порой мирмидонцы с рамен светозарные брониСняли; от ярм отрешили гремящих копытами конейИ, неисчетные, близ корабля Ахиллеса герояСели; а он учреждал им блистательный пир похоронный.30 Множество сильных тельцов под ударом железа ревело,Вкруг поражаемых; множество коз и агнцев блеющих;Множество туком цветущих закланных свиней белоклыкихОкрест разложено было на ярком огне обжигаться:Кровь как из чанов лилася вокруг Менетидова тела.35 Но царя Эакида, Пелеева быстрого сына,К сыну Атрея царю повели воеводы ахеян,С многим трудом убедив, огорченного гневом за друга.Сонму пришедшему к сени Атреева мощного сына,Царь повелел немедленно вестникам звонкоголосым40 Медный треножник поставить к огню, не преклонится ль к просьбеЦарь Ахиллес, чтоб омыться от бранного праха и крови.Он отрекался решительно, клятвою он заклинался:
«Нет, Зевесом клянусь, божеством высочайшим, сильнейшим!Нет, моей головы не коснется сосуд омовений45 Прежде, чем друга огню не предам, не насыплю могилыИ власов не обрежу! Другая подобная горестьСердца уже не пройдет мне, пока средь живых я скитаюсь!Но поспешим и приступим немедля к ужасному пиру.Ты, владыка мужей, повели, Агамемнон, заутра50 Леса к костру навозить и на береге все уготовить,Что мертвецу подобает, сходящему в мрачные сени.Пусть Менетида скорее священное пламя ГефестаСкроет от взоров моих, и воинство к делу приступит».Так говорил, — и, внимательно слушав, ему покорились.55 Скоро под сенью Атридовой вечерю им предложили;Все наслаждались, довольствуя сердце обилием равным;И, когда питием и пищею глад утолили,Все разошлись успокоиться, каждый под сень уклонился.Только Пелид на брегу неумолкношумящего моря60 Тяжко стенящий лежал, окруженный толпой мирмидонян,Ниц на поляне, где волны лишь мутные билися в берег.Там над Пелидом сон, сердечных тревог укротитель,Сладкий разлился: герой истомил благородные члены,Гектора быстро гоня пред высокой стеной Илиона.65 Там Ахиллесу явилась душа несчастливца Патрокла,Призрак, величием с ним и очами прекрасными сходный;Та ж и одежда, и голос тот самый, сердцу знакомый.Стала душа над главой и такие слова говорила:«Спишь, Ахиллес! неужели меня ты забвению предал?70 Не был ко мне равнодушен к живому ты, к мертвому ль будешь?О! погреби ты меня, да войду я в обитель Аида!Души, тени умерших, меня от ворот его гонятИ к теням приобщиться к себе за реку не пускают;Тщетно скитаюся я пред широковоротным Аидом.75 Дай мне, печальному, руку: вовеки уже пред живущихЯ не приду из Аида, тобою огню приобщенный!Больше с тобой, как бывало, вдали от друзей мирмидонскихСидя, не будем советы советовать: рок ненавистный,Мне предназначенный с жизнью, меня поглотил невозвратно.80 Рок — и тебе самому, Ахиллес, бессмертным подобный,Здесь, под высокой стеною троян благородных, погибнуть!Слово еще я реку, завещанью внимай и исполни.Кости мои, Ахиллес, да не будут розно с твоими;Вместе пусть лягут, как вместе от юности мы возрастали85
В ваших чертогах. Младого меня из Опунта МенетийВ дом ваш привел, по причине печального смертоубийства,В день злополучный, когда, маломысленный, я ненарочноАмфидамасова сына убил, за лодыги поссорясь.В дом свой приняв благосклонно меня, твой отец благородный90 Нежно с тобой воспитал и твоим товарищем назвал.Пусть же и кости наши гробница одна сокрывает,Урна златая, Фетиды матери дар драгоценный!»Быстро к нему простираясь, воскликнул Пелид благородный:«Ты ли, друг мой любезнейший, мертвый меня посещаешь?95 Ты ль полагаешь заветы мне крепкие? Я совершу их,Радостно все совершу и исполню, как ты завещаешь.Но приближься ко мне, хоть на миг обоймемся с любовьюИ взаимно с тобой насладимся рыданием горьким!»Рек, — и жадные руки любимца обнять распростер он;100 Тщетно: душа Менетида, как облако дыма, сквозь землюС воем ушла. И вскочил Ахиллес, пораженный виденьем,И руками всплеснул, и печальный так говорил он:«Боги! так подлинно есть и в Аидовом доме подземномДух человека и образ, но он совершенно бесплотный!105 Целую ночь, я видел, душа несчастливца ПатроклаВсе надо мною стояла, стенающий, плачущий призрак;Все мне заветы твердила, ему совершенно подобясь!»Так говорил — и во всех возбудил он желание плакать.В плаче нашла их Заря, розоперстая вестница утра,110 Около тела печального. Царь Агамемнон с зареюМесков яремных и ратников многих к свезению лесаВыслал из стана ахейского; с ними пошел и почтенныйМуж Мерион, Девкалида героя служитель разумный.Взяв топоры древорубные в руки и верви крутые,115 Воины к рощам пускаются; мулы идут перед ними,Часто с крутизн на крутизны, то вкось их, то вдоль переходят.К холмам пришедши лесистым обильной потоками Иды,Все изощренною медью высоковершинные дубыДружно рубить начинают; кругом они с треском ужасным120 Падают; быстро древа, рассекая на бревна, данаиК мулам вяжут; и мулы, землю копытами роя,Рвутся на поле ровное выйти сквозь частый кустарник.Все древосеки несли совокупно тяжелые бревна:Так Мерион повелел, Девкалидов служитель разумный;125 Кучей сложили на берег, где Ахиллес указал им,Где и Патроклу великий курган и себе он назначил.Страшную леса громаду сложив на брегу Геллеспонта,
Там аргивяне остались и сели кругом. Ахиллес жеДал повеленье своим мирмидонянам бранолюбивым130 Медью скорей препоясаться всем и коней в колесницыВпрячь; поднялися они и оружием быстро покрылись;Все на свои колесницы взошли, и боец и возница;Начали шествие, спереди конные, пешие сзади,Тучей; друзья посредине несли Менетида Патрокла,135 Всё посвященными мертвому тело покрыв волосами.[166]Голову сзади поддерживал сам Ахиллес благородный,Горестный: друга он верного в дом провожал Аидеса.К месту пришедши, которое сам Ахиллес им назначил,Одр опустили и быстро костер наметали из леса.140 Думу иную тогда Пелейон быстроногий замыслил:Став при костре, у себя он обрезал русые кудри, —Волосы, кои Сперхию с младости нежной растил он;[167]Очи на темное море возвел и, вздохнувши, воскликнул:«Сперхий! напрасно отец мой, моляся тебе, обрекался,145 Там, когда я возвращуся в любезную землю родную,Кудри обрезать мои и тебе принести с гекатомбойИ тебе ж посвятить пятьдесят овнов плодородных,Возле истоков, где роща твоя и алтарь благовонный.Так обрекался Пелей, но его ты мольбы не исполнил.150 Я никогда не увижу драгого отечества! Пусть жеХрабрый Патрокл унесет Ахиллесовы кудри в могилу!»Рек — и, обрезавши волосы, в руки любезному другуСам положил, и у всех он исторгнул обильные слезы.Плачущих их над Патроклом оставило б, верно, и солнце,155 Если бы скоро Пелид не простер к Агамемнону слова:«Царь Агамемнон, твоим повеленьям скорей покорятсяМужи ахейские: плачем и после насытиться можно.Всех отошли от костра и вели, да по стану готовятВечерю; мы ж озаботимся делом, которого больше160 Требует мертвый. Ахеян вожди да останутся с нами».Выслушав речи его, повелитель мужей АгамемнонВесь немедля народ отпустил к кораблям мореходным.С ними остались одни погребатели: лес наваливши,Быстро сложили костер, в ширину и длину стоступенный[168];165 Сверху костра положили мертвого, скорбные сердцем;Множество тучных овец и великих волов криворогих,Подле костра заколов, обрядили; и туком, от всех ихСобранным, тело Патрокла покрыл Ахиллес благодушныйС ног до главы; а кругом разбросал обнаженные туши;
170 Там же расставил он с медом и с светлым елеем кувшины,Все их к одру прислонив; четырех он коней гордовыйныхС страшною силой поверг на костер, глубоко стеная.Девять псов у царя, при столе его вскормленных, было;Двух и из них заколол и на сруб обезглавенных бросил;175 Бросил туда ж и двенадцать троянских юношей славных,Медью убив их: жестокие в сердце дела замышлял он.После, костер предоставивши огненной силе железной,Громко Пелид возопил, именуя любезного друга:«Радуйся, храбрый Патрокл, и в Аидовом радуйся доме!180 Все для тебя совершаю я, что совершить обрекался:Пленных двенадцать юношей, Трои сынов знаменитых,Всех с тобою огонь истребит; но Приамова сына,Гектора, нет! не огню на пожрание — псам я оставлю!»Так угрожал он; но к мертвому Гектору псы не касались:185 Их от него удаляла и денно и нощно Киприда;Зевсова дочь умастила его амброзическим масломРоз благовонных, да будет без язв, Ахиллесом влачимый.Облако темное бог Аполлон преклонил над героемС неба до самой земли и пространство, покрытое телом,190 Тению все осенил, да от силы палящего солнцаПрежде на нем не иссохнут телесные жилы и члены.Но костер между тем не горел под мертвым Патроклом.Сердцем иное тогда Пелейон быстроногий замыслил:Став от костра в отдалении, начал молиться он ветрам,195 Ветру Борею и Зефиру, жертвы для них обещая.Часто кубком златым возливал он вино и молил ихК полю скорей принестися и, пламенем сруб воспаливши,Тело скорее сожечь. Златокрылая дева Ирида,Слыша молитвы его, устремилася вестницей к ветрам,200 Кои в то время, собравшись у Зефира шумного в доме,Весело все пировали. Ирида, принесшися быстро,Стала на каменном праге; и ветры, увидев богиню,Все торопливо вскочили, и каждый к себе ее кликал.С ними сидеть отказалась богиня и так говорила:205 «Некогда, ветры; еще полечу я к волнам Океана,В край эфиопов далекий; они гекатомбы приносятЖителям неба, и я приношений участницей буду.Мощный Борей и Зефир звучащий! вас призываетБыстрый ногами Пелид, обещая прекрасные жертвы,210 Если возжечь поспешите костер Менетида Патрокла,Где он лежит и об нем сокрушаются все аргивяне».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги