Через полчаса реб Нота Ноткин увидел, что остался почти один в этой большой старой квартире, от которой уже отказался. Только реб Йегошуа Цейтлин, живший у него, измученный и беспокойный, задумчиво расхаживал туда-сюда по залу, заложив руки за спину.
На реб Ноту вдруг напала тяжелая тоска. Надтреснутым голосом он начал жаловаться старому другу, что, мол, вот что осталось от всего этого собрания, которое он так давно готовил, на которое возлагал такие большие надежды: дымящиеся огарки свечей, пустые бокалы… Эстерка, его невестка, когда еще жила здесь, частенько читала ему басни великого писателя Крылова. У него есть великолепные вещи. В одной его басне рассказывается, как лебедь, рак и щука вместе впряглись в телегу, чтобы ее тащить. Но лебедь рвался в небеса, рак пятился назад, щука тянула в воду. И он заканчивает эту басню так: «Кто виноват из них, кто прав, — судить не нам; да только воз и ныне там»… Это наш еврейский воз!
Реб Йегошуа подошел поближе и посмотрел на него своими светлыми глазами:
— Ах, сват, это зависит от того, какую басню выбирают и какую из нее извлекают мораль. При желании можно найти и другую басню. Или притчу, притчу про менору… или про висячую люстру на множество свечей.
— Я не понимаю тебя, Йегошуа.
— Я имею в виду, что не одними правами жив человек. Есть еще и Тора, есть школы, есть типографии, есть торговля. Все это очень большие и важные дела, относительно которых каждый из присутствовавших здесь так бурно спорил. Ты сидишь и печалишься, а я расхаживаю по комнате и радуюсь.
— Нечему радоваться…
— Есть чему! Язычки огня в меноре тоже рвутся каждый в свою сторону. Каждый со своим пылом и со своей болью. А все вместе они освещают комнату. Так будет, с Божьей помощью, освещена и вся семья народа Израиля.
Слезы навернулись на матовые глаза реб Ноты Ноткина. Он поднялся и обнял своего друга:
— Йегошуа, друг мой, ты утешил меня. Менора! Еврейская семисвечная менора. Не воз, застрявший в грязи, а менора!
notes
Примечания
1
Многотомный исторический роман 3. Шнеура, издание которого отдельной книгой на немецком языке началось в 1937 г., а на языке оригинала, идише, — в 1938 г. — Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.
2
Аббревиатура от слов Central Yiddish Culture Organization («Центральная Организация Еврейской Культуры»).
3
Старый ребе (идиш «дер алтер ребе») — рабби Шнеур-Залман из Ляд (1745–1813), основатель движения хасидизма Хабад.
4
Рабби Элиёгу бен Шлойме Залман, прозванный «Виленским гаоном» (1720–1797) — глава литовского течения в иудаизме. Титул «гаон» буквально означает по-древнееврейски «гений».
5
Миснагдим, что буквально означает по-древнееврейски «противники» (хасидизма) — наименование последователей Виленского гаона.
6
Штадлан — «лоббист» (др. — евр.). В данном случае имеются в виду богатые евреи, приближенные к нееврейским правителям и использующие свое влияние на них, чтобы отстаивать интересы еврейской общины.
7
Нота Хаимович Ноткин (ум. в 1804 г.) — богатый еврейский купец. В 1803 г. вошел в состав правительственного Еврейского комитета, созданного русским правительством для разработки законодательства о правах евреев. Один из основателей еврейской религиозной общины Санкт-Петербурга.
8
Шклов (белорусское название — Шклоу) — город в Могилевской области Беларуси.
9
Йегошуа Цейтлин (1742–1822) — раввин из Шклова, сторонник Виленского гаона, ставший богатым торговцем. Был приближенным князя Григория Александровича Потемкина, поставщиком русской армии во время войны с Турцией. Зять Йегошуа Цейтлина Авром Перетц перешел в христианство вместе со своими детьми. Внук Григорий Перетц был участником организации декабристов.
10
Устье (белорусское название — Вусце) — ныне городок в Чаусском районе Могилевской области Беларуси.
11
Борух Шик из Шклова (1744–1808) — раввин, один из ранних приверженцев еврейского просветительского движения Таскала. Переводил книги по современной ему науке на древнееврейский язык. Среди прочего перевел математический трактат Евклида.
12
Менахем-Мендл Лефин из Сатанова (1749–1826) — один из первых еврейских просветителей в Польше.
13
Приверженец хасидизма, приближенный Старого ребе. Был прозван «Леплер», поскольку происходил из местечка Лепель, ныне город в Витебской области Беларуси.
14
3. Шнеур писал как на идише, так и на иврите.
15
Мезуза — буквально «дверной косяк» (др. — евр.) — прикрепляемый к косяку двери свиток пергамента с начертанным от руки библейским догматом веры «Слушай, Израиль», обязательный атрибут еврейского дома.
16
Бар мицва — религиозное совершеннолетие еврейского мальчика, наступающее в возрасте 13 лет.
17
Хула — свадебный балдахин.
18
Вид пряника.
19
Часть молитвы, именуемая также «амида» («стояние» — др. — евр.), занимает центральное место в богослужении.
20
Семен Гаврилович Зорич (1743 или 1745–1799) — русский военный сербского происхождения, один из фаворитов императрицы Екатерины II.
21
Имеются в виду хасиды.
22
Миква — бассейн для ритуальных окунаний.
23