Рыбаки сделали то, что им сказали, умело маневрируя и пришвартовавшись к корпусу с мягким толчком. Катон потянулся к деревянным поручням на борту грузового судна, подтянулся, перелез через поручни и упал на палубу. Он сразу увидел тела; одни сгорбились, другие растянулись. Некоторые все еще двигались, и горстка членов экипажа стояла на ногах, покачиваясь, держась за ванты. На большинстве тел были остатки рвоты, лужи мочи и коричневые пятна, похожие на следы запекшейся крови. Первой его мыслью было, что на команду напали пираты. Но крови нигде не было видно.
- Прочь! - жалобно крикнул голос. - Прочь с корабля!
Он повернулся к бортику и увидел солдата, сидящего спиной к боковине, его тело судорожно дрожало.
- Спасайся, - прохрипел мужчина.
Катон осторожно подошел к нему, обойдя тело другого солдата, лежащего на спине и смотрящего в небо с открытым ртом. Порыв ветра принес ужасную едкую вонь прямо на него, он прижал руку ко рту и изо всех сил пытался сдержать рвоту. Катон был в двух шагах от солдата, когда понял, что произошло, и почувствовал, как кровь в его жилах похолодела.
- Болезнь убила тех людей? - спросил он.
- Да, господин.
- Кто ты?
- Галерий, господин… старший центурион Восьмой испанской когорты.
- Значит, вы приехали из Каралиса. Префект Бастилл на борту? А Вестин?
- Вестин был болен в тот день, когда поднялся на борт, и умер на второй день отъезда. Одним из первых, господин. Капитан хотел зайти в ближайший порт, но ветер изменил направление и вывел нас в море на следующие три дня. Многие заболели и умерли, пока мы ждали, когда переменится ветер. К тому времени только половина экипажа, кроме капитана, все еще стояла на ногах. Когда он пришел в себя и вытер губы тыльной стороной ладони, Катон снова заговорил.
- Каково положение в Каралисе?
- Все плохо, господин. К тому времени, как мы уехали, сотни мертвых, и еще больше каждый день падает прямо на улицах. То же самое и в лагере когорты. И вот теперь на корабле… Тебе лучше уйти.
Идея бросить выживших на борту корабля возмутила Катона, но нельзя было сказать, сколько жизней будет потеряно, если он позволит больным высадиться в Тарросе. И каждый лишний миг, пока он оставался на борту, он сам подвергался опасности. Галерий был прав. Он должен уйти, как можно скорее. Но сначала он должен отдать приказ экипажу. Повернувшись к людям, тревожно наблюдающим с кормы, он окликнул их.
-
Кто из вас капитан?Невысокий тощий мужчина с кривыми ногами поднял руку. - Это я, господин. Капитан Алекандр.
Избегая больных и мертвых на палубе, Катон подошел, чтобы его слова не были подслушаны. - Алекандр. Ты не можешь оставаться в этом порту. Ты должен вернуться в Каралис и оставаться там, пока эпидемия не пройдет.
У капитана отвисла челюсть, затем он указал на людей, все еще живых на палубе. - Как, во имя Гадеса, ты думаешь, что мы сможем управлять кораблем в таких условиях и еще заботиться о тех, кто еще жив? В любом случае, кто ты такой, чтобы говорить мне, что делать, а?
Катон заметил напряжение и страх в выражении его лица и принял как можно более мягкий тон. - Я префект Катон, командующий гарнизоном острова. Я отдаю тебе приказ. Я не могу позволить вам высадиться здесь с риском распространить болезнь. Ты, конечно, это понимаешь?
Алекандр горько застонал и почесал голову, прежде чем его плечи резко упали. - Я понимаю, господин.
- Были ли у тебя или у других выживших какие-либо признаки болезни?
Капитан покачал головой. - У Стефаноса была лихорадка перед отъездом из Каралиса, вот и все.
- Тогда ты, возможно, избавился от болезни на корабле. Есть ли что-нибудь, что вам нужно перед отъездом? Вода? Еда?
- У нас более чем достаточно.
- Очень хорошо. У меня есть последнее, о чем я хочу тебя попросить. Когда ты доберешься до Каралиса, сообщи это старшему офицеру Восьмой когорты. Скажи ему, чтобы он использовал тех людей, которые у него еще есть, чтобы закрыть городские ворота. Никто не должен входить или выходить до тех пор, пока эпидемия не исчезнет или пока я не получу новых приказов. Это ясно?
Капитан кивнул.
- Да пребудут боги с тобой, Алекандр.
Катон повернулся и направился к носу, остановившись, подойдя к Галерию.
- Удачи тебе, мой брат. Хотел бы я сделать больше, чтобы помочь.
- Идите, господин… Со мной все будет хорошо. - Центурион слабо улыбнулся, прежде чем его лицо исказилось в агонии, его вырвало, и он яростно закашлялся. Катон почувствовал, как брызги мокроты попали ему на руку и предплечье, и отступил на шаг. Галерий стиснул зубы и отмахнулся от него, когда начался новый приступ рвоты.
С этим человеком ничего нельзя было поделать, и Катон поспешил вперед, перелез через перила и неуклюже упал в рыбацкую лодку. Он держался на расстоянии от людей, сидящих на веслах на крошечной обветренной доске на носу.
- Отчаливайте и верните нас на набережную.
Рыбаки сделали, как им сказали. Ближайший глядел через плечо, пока греб. - Что случилось на этом корабле, господин?