Читаем Инициатор полностью

— Владыка, владыка… Вы надеетесь на свои силы или на мою дремучесть? Всерьёз считаете, что можно просто взять и вернуть всё на свои места? Что я побегу на коротком поводке пугать вашу паству, а вы благополучно продолжите насаждать свою веру, пренебрегая всеми мыслимыми духовными принципами? Бред! Семя уже создано! Оно уже зреет. Потому невозможно остановить его прорастание. Каким бы не был твёрдым камень — цветок поднимется сквозь него.

Владыка Сергий опустил глаза, рассматривая камни на панагии, и лишь потом отозвался:

— Семя, лежащее меж камней, можно раздавить… Можно лишить дождя…

Упругая кожа йаха раздалась под закипающими силой мышцами. Он рассмеялся, словно залаял:

— Поздно, поп! Поздно! Их дорога уже стелется по степи. Она упирается в небо! Упирается в камень! И четыре рва не сдержат! И сотня львов не остановит!

Владыка глянул остро из-под набухших от старости век. Короткий жёсткий взгляд пробежал по окружающему пространству. Он поднял голову, взглянул на закопчённый потолок, с которого иногда, медленно кружась в сторону выхода, к работающим вентиляторам, слетали осколки обгоревшей побелки. И снова упёрся взглядом в йаха.

— Они здесь.

— С чего бы? — презрительно фыркнул йах.

— Не перед кем больше тебе выделываться, — в сердцах ответил владыка.

Йах засмеялся:

— Выделываться перед ними? Держать их рядом, как брюхатой мамашке? Ха! Они — воины, а не дети! Как бы вам не хотелось обратного, но вы уже совершили ошибку. Как бы вы не оберегали отца нашего от возможности продлиться и найти силу в равных, вы не смогли этого сделать. Как бы не следили за чистой наивностью тех, кто вам служит — среди них взросли воины! Как бы не надеялись, что не встретятся две силы — они сошлись!

Владыка стиснул посох так, что костяшки побелели, но пристукнул острым концом по полу коротко, без ярости. Разлепил тонкие губы:

— Довольно! Последний раз спрашиваю тебя!

Марк оскалился, довольно щурясь:

— Последний раз отвечаю тебе. Не ищи дух в телесном. Он — вне тел. Он — между ними.

Опустив тяжёлые веки, владыка возвысил голос:

— Инициаторы! Уничтожить нежить йаха Марка. Во имя…

— Отца! — захохотал Марк и прыгнул.

Храмовники бросились со всех сторон одновременно, массой тел закрывая владыку.

Трассы пуль с раскачивающихся стволов в нервно стиснутых руках, прошили пространство сотней игл.

Глаза владыки расширились, и он застыл, смотря на летящего йаха. Пока храмовники не свалили его на пол, закрывая своими телами.

Шквал пуль ударил по стремительному телу и йах свалился, не долетев до груды тел, закрывающей владыку. Поднялся на ноги, заревел, вставая на четвереньки и снова бросаясь на храмовников. Его кожу сплошь покрывали ручейки крови, и казалось, что на пятящихся людей кинулся освежеванный медведь. А со всех сторон уже мчались инициаторы — чёрные платья хлестали по ногам, словно клочья раздуваемого пламени. Бросок — ударили в кровавое месиво, впились когтями, зубами, повисли, словно собаки на затравленном звере. Покрыли чёрными тряпками тел окровавленный кусок, рвя и меся.

— Всё, — сглотнул Даниил. — Сам он не выберется.

И обернулся к Алисе. Девушка смотрела вниз и кусала губы.

— Аля?

Она подняла глаза:

— Ты чувствуешь?

Даниил стиснул в ладони виски, с силой сжал пальцы, словно собрал в горсть глаза.

— Да. Сердце заходится и… больно…

— Родная кровь, — прошептала она и жалко улыбнулась: — Мы действительно другие… Он, ты, я. Мы — иные йахи. И мы это чувствуем.

Смотря в иллюминатор, Даниил сжал кулаки:

— Ещё чуть и…

Алиса не ответила. Её лицо уже затвердело, затяжелело в маске равнодушия, отмечая проходящую трансформацию.

Даниил вскочил на ноги, сдирая с плеч мешающую, сдавливающую куртку. И — не успел.

Белая сеть упала сверху, сверкнув в полумгле неровными квадратами.

Он рванул руками, разрывая ткань куртки, но сеть вгрызлась болью в напряжённые мышцы и прижала руки к корпусу. Он взвыл от напряжения и боли. Лицо перекорёжило, вздулось венами.

Алиса метнулась к товарищу, но ещё один серебряный невод упал, сшибая её в броске.

Глава 52

Казнь

Даниил ещё оставался на ногах, а Алиса вращалась по полу, стремясь вырваться из тисков и встать. Но сети впивались в тела, обжигая и обессиливая.

— Какого чёрта!? — шипел-рычал Даниил, бешено вращая глазами.

Его лицо стало белым, а тяжёлые жгуты сосудов на разбухших мышцах извивались, подобно водным змеям.

«Брат йахаса», висящий на нём сзади, стискивая концы сети, отдуваясь с натуги, прохрипел:

— Марк сказал — защитить! Марк сказал — вы пойдёте к нему! Марк сказал — остановить!

Даниил остановился внезапно. Тяжело дыша, так, что грудная клетка вздымалась и опадала, будто отдельно от корпуса.

— Он — знал?!

Алиса замерла мгновением позднее.

«Брат йахаса», сдерживающий Даниила, ослабил хватку сети и, тяжело дыша, ответил:

— Он знал.

Йахи молча посмотрели друг на друга и одновременно перевели взгляды на иллюминатор в полу.

— Освободи, — коротко приказал Даниил.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика