Читаем Инициатор полностью

— Что там у тебя?

Когда он расстегнул рубашку, стал виден тёмно-синий пузырь набежавшей под кожей крови.

— Слом, — коротко диагностировала Алиса, быстрыми пальцами пробежав вдоль отёка. — Когда успели?

Даниил облизал серые сухие губы:

— Не знаю.

Алиса презрительно сморщилась и процедила:

— Хрупкий ты. Чуть что — травма…

— Да, — он растянул резиновые губы в неживую улыбку: — Это же божье наказание, да? Значит всё правильно.

Она фыркнула и положила пальцы вдоль сломанного ребра и чуть надавила — Даниил, стремительно посерев, вскинулся, ртом хватая воздух.

— Станет больно, но постарайся не вопить, — предупредила она. — И ляг, чтобы не дёргаться.

Молча посмотрев на её собранное волевое лицо, он прошептал:

— Оставь меня. Я не могу бежать. Я буду только обузой.

— Будешь, будешь, — задумчиво отозвалась Алиса и, положив ладонь на его плечо, повалила и прижала к земле.

— Алиса!

Мгновение — когти появились на её ладони и тут же погрузились в его тело. Даниил вздрогнул, изгибаясь от боли и стремясь вырваться из капкана её захвата. Тщетно. Когти вышли из плоти, оставив в ней четыре глубокие ранки, словно лунки для гольфа, стремительно наполняющиеся красным. Только попытался закричать — Алиса придавила рот ладонью.

— Терпи.

Она наклонилась над ранкой и с языка пустила внутрь струйку слюны. Она упала в красную, уже выливающуюся лужицу, и та зашипела, раздаваясь в стороны, а потом скукожилась, сжалась и стала покрываться пушистым белёсым налётом на открытой ране. Посмотрев на бледное лицо Даниила, тяжело дышащего и жмурящегося от боли, Алиса наклонилась ко второй ранке. Потом к третей. Ранки на глазах затягивались плесенеподобной массой.

Закончив, Алиса села возле забора, лениво привалившись и отвернувшись в сторону дороги, чтобы отслеживать возможную опасность. Даниилу требовалось время, чтобы отойти от произошедшей процедуры — как физически, так и морально его подкосившей. Недолго понаблюдав за девушкой, бет свернулся возле и прикрыл глаза.

Алиса подняла его через полчаса. Беззастенчиво раздвинула края рубашки и посмотрела на ранки. От них почти не осталось следа — только ещё мелко пузырилась, нарастая, кожа. Она ощупала грудную клетку Даниила — кости стремительно срастались.

— Пошли, — кивнула Алиса, поднимаясь, — Всего три часа до рассвета.

И снова началось движение по тёмным дворам, подальше от магистральных улиц, где даже ночью не прекращалась жизнь, дальше от освещённых витрин и патрулей полиции. И всё ближе к району, в котором произошло дневное столкновение.

К точке вышли под утро. Проходя мимо — почти скользя едва приметными тенями по краю дороги, — заглянули на территорию дома. Как и ожидалось, по периметру стояли люди в чёрной форме. За забором ясно проглядывались меловые очертания скорченных фигур, а возле крыльца лежало пушистое рыжее тельце, захолодевшее, но никому не нужное — людей давно увезли в морг, но котёнок оставался лежать там, где его укусила железная пчела. Алиса, не останавливая движения, скользнула вдоль сада и ушла в ближайший проулок. Даниил догнал её на следующем повороте.

— Тебя ждут, — заметил он.

Алиса равнодушно пожала плечами.

Ещё дом прошли в молчании.

— Когда люди… одеваются в чёрное, — негромко, словно для себя, сказал Даниил, — свобода граждан есть только одна… — выбор между голодной смертью и молчаливой смертью.

— Это ты к чему? — подозрительно покосилась Алиса, как обычно, одетая в чёрное.

Даниил скупо усмехнулся и неопределённо повёл рукой:

— Чёрное скрывает правду. Любит тайны. И создано управлять. Чёрное оно и есть — чёрное. От чёрта…

Не изменившись лицом, Алиса прошла ещё шагов сто, прежде чем отозваться.

— У тебя стала лучше варить голова. Вон какими предложениями стал сыпать! — Наконец, проворчала она. — Но думает она у тебя не о том. Надо было оставить тебе рёбра сломанными…

Даниил, чуть бледнея, усмехнулся:

— Ну, тебе же не сложно всё вернуть, как было, правда?

Алиса задумчиво кивнула и указала вперёд:

— Остановимся там. Это тоже дом в имуществе церкви, и ещё не используемый.

— Используемый? А для чего используются дома?

Размышляя, Алиса почесала висок, вытянула из волос чёрные катышки спёкшейся крови и пожала плечами:

— Как пристанище для инициаторов, защитников Единой, нищих или изгоев общества, чью вину церковь не признаёт…

— Да уж… Тайная система, направленная против государства! Или людей?

Алиса покосилась на него:

— Ты многое пропустил, шлясь по помойкам. Сейчас церковь, как и тысячелетия до того, — часть государства. И не малая часть. Без её духовного руководства вряд ли страна смогла бы подняться до нынешних высот.

Губы Даниила тонко растянулись в резиновую дрожащую улыбку:

— Не вижу высот… Но ты права. Я многое пропустил. И хочу разобраться.

— Тебе бы не в этом разбираться… А в том, кто ты и за что инициирован, — хмуро посоветовала Алиса.

Хмыкнув, он угрюмо ответил:

— Это я буду выяснять в первый… черед.

Серый дом приветливо распахнул незапертую дверь.

Алиса оглядела открытое пространство комнаты, ничем не загороженное от встающего солнца, и указала Даниилу на наиболее затемненный угол.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика