Читаем Инициатор полностью

Люди пришли к единому мнению и теперь громогласно выкрикивали истину, рождённую в споре. И радовались этому, словно дети. А потом одним порывом сорвались с мест и побежали, скрываясь от Алисы в тёмном провале входа. Пряный запах крови шлейфом тянулся за убежавшими и, не удержавшись, она рванулась следом. В два звериных прыжка пересекла залитую солнцем площадку перед входом и оказалась перед чёрным порталом. Оттуда тянуло холодом, сыростью и будоражащим до дрожи запахом крови и цветов.

Она стояла на самом краю, меж светом и тьмой и смотрела в чёрный зев.

И тихий голос звал с самого дна прохода, шипя и змеясь по стенам:

— Ааа-лии-ссссаааа…

Одним прыжком она влетела внутрь и застыла, подобравшись для броска и боя. Глаза подстроились, до боли натянув накалённую струну в голове. Но вокруг было спокойно. Стены смотрели нарисованными глазами красного цвета, и усмехались кривыми синими ртами, и никого живого. Но Алиса чувствовала присутствие неизвестного, сильного и уверенного. И оттого смораживалось нутро.

Запах повёл её по спирали узкого коридора, уходящего под землю. И с каждым шагом он усиливался, пока не стал почти нестерпим для трепещущих ноздрей и по стенам туннеля не заплясали отблески огня.

Она шагнула из темноты коридора на свет. И остановилась. Балкончик без ограды — метр на метр — и дальше, впереди, огромный, освещённый тусклыми огромными лампами на стенах, круглый зал. На полу, далеко внизу, лежали тела. Многие уже не двигались, изломанными фигурами, словно тонкими кляксами, пятная каменное дно, но другие ещё шевелились, в красной влаге становясь похожими на слизней. И запах — цветочный, одуряющий запах — восходил такой плотной массой, шибая по ноздрям, что Алиса потерялась, закрывая глаза. Прижалась плечом к стене, чувствуя дрожь в коленях и подкатывающую к горлу голодную тошноту.

— Йаахассс.

Алиса стремительно обернулась.

За спиной стояла девочка, с головы до ног завёрнутая в бордовую ткань.

Красные глаза, синий рот и перечёркивающий лоб крест с нарисованной точкой такого сажевого цвета, что он безумно притягивал взгляд. Девочка смотрела внимательно, но совсем не испуганно, разглядывая гостью, как рассматривают знакомого, давно не заходящего.

— Да, — прошептала Алиса, не отрываясь, смотря на чёрную дыру пространства в белом лбу. Её мутило от накатывающего тугими волнами запаха и хотелось встать на четвереньки и тянуться к чей-нибудь ещё бьющейся шее.

Девочка осмотрела Алису, кивнула — чёрная дыра отлила серебреными искрами — и улыбнулась, обнажив узкие длинные зубы.

— Сошо тафа хоойшсэш сшиасс…

И, вытащив из складок материи, ослепительно белую ладонь, показала вперёд, на копошащееся внизу богатство.

Алиса стиснула острые зубы, взглянув на девочку. А та засмеялась тонко, словно колокольчик, и снова указала когтем вниз, понукая к пониманию:

— Сшиасс, сшиасс, сошо!

Запах пряной крови будоражил, скручивая нутро до колик.

Алиса отвернулась от девочки и снова посмотрела вниз, где лежали безвольные люди. Масса едва шевелилась, но ни стонов, ни криков не было слышно — всё глушил низкий рокочущий гул, тянущийся из-под земли, оттуда, где высилась гора тел. Алиса сглотнула, смотря на чёрно-красные капли и ручейки по знойно загоревшей коже…

И, себя не чувствуя, прыгнула.

Босые ступни ударили в гору податливых тел, словно в перину.

Юноша под ногами уже не шевелился, он лежал, смотря вверх блестящими живыми глазами и из поломанного предплечья, из-под белого куска кости, пронзившего кожу, влажно подтекала красная струя. Свежая, насыщенная, незапретная…

Алиса дрожала, смотря на кровавые пятна на белой коже.

А потом опустилась на четвереньки и прижалась к змеящейся струе.

Пальцами стиснула мясо над разрывом, когтями втиснулась в мышцы, меся их, словно принуждая пропускать кровь быстрее. И открыв рот, хватала пульсирующую струю. Глотала, глотала.

— Алисссса…

Она с трудом оторвалась от порванной вены и мутным взглядом посмотрела вперёд. На горе тел, не придавливая их и не отбрасывая теней, стоял человек в чёрной тоге. И он казался смутно знакомым. Может быть потому, что кожа его была почти меловой, а зубы за сизой улыбкой очень мелки и остры. А может быть потому, что волосы спадали сивыми прядками, обрамляя изувеченной белыми рубцами лицо с серыми, едва просачивающимися цветом, глазами. Знакомый, да, но не памятью, нет, а чувством не поддающемся осознанию, тянущемся огненной струной из внезапно ставшего жарким озерца под сердцем.

Но ей было не до осознания чувств. Голод мучил тело, крюча и корёжа, иглами холода входя в ладони и стопы, болью отдаваясь в хребте и веках. И ничего не интересовало больше, чем кровь, до которой — всего один рывок.

Алиса сжалась и, глядя исподлобья, показала зубы незнакомцу. «Моё!» — говорил оскал белых острых зубов, очерченных кровавыми струями.

Неизвестный почти неслышно засмеялся, махнул рукой и отступил. И пока она пила, утоляя небывалый голод в попытке выгнать из вен прижившийся там холод, смотрел за ней пытливо и добродушно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика