Читаем Институт полностью

Прежде чем я закончу, мой Постоянный Читатель, я хочу поблагодарить уже знакомых вам людей: моего агента, Чака Веррила; Крисса Лотта, который занимается зарубежными правами и нашёл ещё дюжину способов сказать «Вы меня слышите?»; Рэнда Холстена, который занимается фильмами (в последнее время их очень много); и Кэти Монагэн, которая занимается рекламой для «Скрибнер». И огромное спасибо Нэн Грэхам, которая редактировала книгу, полную подвижных частей, параллельных временных линий и десятков персонажей. Также хочу сказать спасибо Марше Дефиллиппо, Джули Югли и Барбаре Макинтайр, которые принимают звонки, устраивают встречи и обеспечивают мне те жизненно важные часы, которые я каждый день использую, чтобы писать.

И последнее, но не менее важное спасибо моим детям — Наоми, Джо и Оуэну — и моей жене. С позволения Джорджа Р. Р. Мартина, она моё солнце и звёзды.

17 февраля 2019 года

Перевёл Magnet

1

Песня группы REO Speedwagon с альбома Hi Infidelity 1980 года.

2

1 фут = 0,3 м.

3

Примерно 112,5 км. 1 миля = 1,6 км.

4

В буквальном смысле. В Америке практикуется намыливание окон нерабочих магазинов. Не знаю, зачем. Может, чтобы с улицы не было видно внутреннее помещение.

5

Магазин, который торгует автомобильными запчастями, в особенности для хот-родов. Подобные магазины появились в США в сороковых годах во время расцвета культуры хот-родов. Хот-род — автомобиль, сильно модифицированный для достижения максимальной скорости.

6

Алан Джексон (р. 1958) — американский кантри-певец. Джордж Стрейт (р. 1952) — американский кантри-певец и актёр.

7

Боковой амиотрофический склероз. В англоязычных странах называется болезнью Лу Герига.

8

«Приключения маленького Чёрного Самбо» — детская книга, написанная Хелен Баннерман и изданная в ноябре 1899 года.

9

От слова «драйв» — первый удар на лунке, который выполняется драйвером, клюшкой для дальнего удара.

10

The Brink’s Company — частная охранная компания, основанная Перри Бринком в 1859 году в Чикаго. В настоящее время работает по всему миру, предоставляя услуги по охране банкам, торговым предприятиям, правительственным организациям, монетным дворам и ювелирным магазинам.

11

Реконструкция Юга — период после окончания Гражданской войны, с 1865 по 1877 годы, в который происходила реинтеграция проигравших в войне южных штатов Конфедерации в состав США и отмена рабовладельческой системы на всей территории страны.

12

Дикси или Диксиленд — прозвище южных штатов, особенно тех, которые входили в состав Конфедерации. Термин произошёл от Линии Мэйсона-Диксона — границы, проведённой в 1763–1767 годах английскими землемерами и астрономами Чарльзом Мэйсоном и Джеремайей Диксоном для разрешения длящегося почти век территориального спора между британскими колониями Пенсильванией и Мэрилендом. До гражданской войны линия служила символической границей между свободными от рабства штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.

13

Души, которые занимают тело, оставленное другими душами.

14

RC Cola — безалкогольный напиток, газировка.

15

В Америке используется буквенная система оценок. «С» равно тройке.

16

Аттракцион в виде тюрьмы образца Дикого Запада.

17

Полицейская мигалка.

18

Анонимные Алкоголики.

19

Известный американский баскетболист, многого добился в спорте при росте всего 170 см.

20

Бросок крюком — бросок в баскетболе, совершаемый боком к кольцу за счёт вращательного движения руки и выпуска мяча над головой.

21

Scholastic Assessment Test — дословно «Академический оценочный тест». Стандартизированный тест для приёма в высшие учебные заведения в США.

22

Специальная полоса вдоль дороги для родителей, привозящих и забирающих своих детей из школы. На этой полосе запрещено оставлять машину.

23

Семья на учёбе (фр.)

24

Мамуля, мамочка (исп.)

25

Mucho (исп.) — много.

26

Роман американского писателя Уильяма Берроуза (1914–1997), одного из ключевых авторов США второй половины XX века.

27

Rockaway Beach — песня Ramones с альбома 1977 года Rocket to Russia. В 2014 году умер последний из четырёх основателей группы. Видимо, 2,263 концерта за 22 года не прошли даром.

28

1 фунт = 0,45 кг.

29

Малая бейсбольная лига — некоммерческая организация, которая занимается организацией матчей по бейсболу и софтболу.

30

Коллегия выборщиков — система двуступенчатых выборов, при помощи которой избирается президент США и вице-президент США. В настоящее время количество выборщиков 538.

31

Тони Хоук — профессиональный скейтбордист. «Бёрдхаус» — его компания по продаже скейтбордов и аксессуаров к ним.

32

Концентрационный лагерь и лагерь смерти во время Второй мировой войны.

33

Изначально Орем, штат Юта, был мормонским поселением. Вообще, в Америке много шутят и иронизируют над мормонами.

34

Строчка из поэмы Томаса Стернза Элиота (1888–1965) «Любовная песнь Альфреда Дж. Пруфлока». Идёт сразу после строчки «А в комнате — женщины приходя и уходят».

35

В оригинале слово «rarer», которое действительно звучит, как заводящийся мотор.

36

Отсылка к фильму «Знакомство с Факерами».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кошачья голова
Кошачья голова

Новая книга Татьяны Мастрюковой — призера литературного конкурса «Новая книга», а также победителя I сезона литературной премии в сфере электронных и аудиокниг «Электронная буква» платформы «ЛитРес» в номинации «Крупная проза».Кого мы заклинаем, приговаривая знакомое с детства «Икота, икота, перейди на Федота»? Егор никогда об этом не задумывался, пока в его старшую сестру Алину не вселилась… икота. Как вселилась? А вы спросите у дохлой кошки на помойке — ей об этом кое-что известно. Ну а сестра теперь в любой момент может стать чужой и страшной, заглянуть в твои мысли и наслать тридцать три несчастья. Как же изгнать из Алины жуткую сущность? Егор, Алина и их мама отправляются к знахарке в деревню Никоноровку. Пока Алина избавляется от икотки, Егору и баек понарасскажут, и с местной нечистью познакомят… Только успевай делать ноги. Да поменьше оглядывайся назад, а то ведь догонят!

Татьяна Мастрюкова , Татьяна Олеговна Мастрюкова

Фантастика / Прочее / Мистика / Ужасы и мистика / Подростковая литература