Прежде чем я закончу, мой Постоянный Читатель, я хочу поблагодарить уже знакомых вам людей: моего агента, Чака Веррила; Крисса Лотта, который занимается зарубежными правами и нашёл ещё дюжину способов сказать
И последнее, но не менее важное спасибо моим детям — Наоми, Джо и Оуэну — и моей жене. С позволения Джорджа Р. Р. Мартина, она моё солнце и звёзды.
1
Песня группы REO Speedwagon с альбома Hi Infidelity 1980 года.
2
1 фут = 0,3 м.
3
Примерно 112,5 км. 1 миля = 1,6 км.
4
В буквальном смысле. В Америке практикуется намыливание окон нерабочих магазинов. Не знаю, зачем. Может, чтобы с улицы не было видно внутреннее помещение.
5
Магазин, который торгует автомобильными запчастями, в особенности для хот-родов. Подобные магазины появились в США в сороковых годах во время расцвета культуры хот-родов. Хот-род — автомобиль, сильно модифицированный для достижения максимальной скорости.
6
Алан Джексон (р. 1958) — американский кантри-певец. Джордж Стрейт (р. 1952) — американский кантри-певец и актёр.
7
Боковой амиотрофический склероз. В англоязычных странах называется болезнью Лу Герига.
8
«Приключения маленького Чёрного Самбо» — детская книга, написанная Хелен Баннерман и изданная в ноябре 1899 года.
9
От слова «драйв» — первый удар на лунке, который выполняется драйвером, клюшкой для дальнего удара.
10
The Brink’s Company — частная охранная компания, основанная Перри Бринком в 1859 году в Чикаго. В настоящее время работает по всему миру, предоставляя услуги по охране банкам, торговым предприятиям, правительственным организациям, монетным дворам и ювелирным магазинам.
11
Реконструкция Юга — период после окончания Гражданской войны, с 1865 по 1877 годы, в который происходила реинтеграция проигравших в войне южных штатов Конфедерации в состав США и отмена рабовладельческой системы на всей территории страны.
12
Дикси или Диксиленд — прозвище южных штатов, особенно тех, которые входили в состав Конфедерации. Термин произошёл от Линии Мэйсона-Диксона — границы, проведённой в 1763–1767 годах английскими землемерами и астрономами Чарльзом Мэйсоном и Джеремайей Диксоном для разрешения длящегося почти век территориального спора между британскими колониями Пенсильванией и Мэрилендом. До гражданской войны линия служила символической границей между свободными от рабства штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
13
Души, которые занимают тело, оставленное другими душами.
14
RC Cola — безалкогольный напиток, газировка.
15
В Америке используется буквенная система оценок. «С» равно тройке.
16
Аттракцион в виде тюрьмы образца Дикого Запада.
17
Полицейская мигалка.
18
Анонимные Алкоголики.
19
Известный американский баскетболист, многого добился в спорте при росте всего 170 см.
20
Бросок крюком — бросок в баскетболе, совершаемый боком к кольцу за счёт вращательного движения руки и выпуска мяча над головой.
21
Scholastic Assessment Test — дословно «Академический оценочный тест». Стандартизированный тест для приёма в высшие учебные заведения в США.
22
Специальная полоса вдоль дороги для родителей, привозящих и забирающих своих детей из школы. На этой полосе запрещено оставлять машину.
23
Семья на учёбе
24
Мамуля, мамочка
25
Mucho
26
Роман американского писателя Уильяма Берроуза (1914–1997), одного из ключевых авторов США второй половины XX века.
27
Rockaway Beach — песня Ramones с альбома 1977 года Rocket to Russia. В 2014 году умер последний из четырёх основателей группы. Видимо, 2,263 концерта за 22 года не прошли даром.
28
1 фунт = 0,45 кг.
29
Малая бейсбольная лига — некоммерческая организация, которая занимается организацией матчей по бейсболу и софтболу.
30
Коллегия выборщиков — система двуступенчатых выборов, при помощи которой избирается президент США и вице-президент США. В настоящее время количество выборщиков 538.
31
Тони Хоук — профессиональный скейтбордист. «Бёрдхаус» — его компания по продаже скейтбордов и аксессуаров к ним.
32
Концентрационный лагерь и лагерь смерти во время Второй мировой войны.
33
Изначально Орем, штат Юта, был мормонским поселением. Вообще, в Америке много шутят и иронизируют над мормонами.
34
Строчка из поэмы Томаса Стернза Элиота (1888–1965) «Любовная песнь Альфреда Дж. Пруфлока». Идёт сразу после строчки «А в комнате — женщины приходя и уходят».
35
В оригинале слово «rarer», которое действительно звучит, как заводящийся мотор.
36
Отсылка к фильму «Знакомство с Факерами».