Читаем Инженю полностью

424… свидание было назначено в Люксембургском саду. — Люксембург ский сад — общественный сад при королевском дворце Люксембург, построенном в 1615 г. французским архитектором Саломоном де Броссом (1571–1626); с нач. XVIII в. стал одним из любимых мест свиданий и прогулок парижан. Дворец и сад находятся на левом берегу Сены, в предместье Сен-Мишель.

добился нового свидания, на этот раз в аллее Королевы. — Аллея Королевы (фр. Coursla-Reine — "Курла-Рен" — букв. "Гулянье королевы"), существующая доныне, ведет от сада Тюильри в западном направлении, вдоль Сены; в нач. XVII в. любимое место прогулок королевы Марии Медичи и ее придворных (что и объясняет ее название).

426… и уподобившейся Андромеде, которую приковали к скале добродете ли и супружества!

 — Андромеда — в древнегреческой мифологии дочь царя эфиопов (блаженного народа, живущего у южных пределов земли) Кефея и Кассиопеи. Когда царица стала хвастаться, что она прекраснее морских нимф-нереид, разгневанный бог моря Посейдон наслал на страну эфиопов морское чудовище и вызвал наводнение. По предсказанию оракула, для избавления страны от бедствия Андромеда была прикована к скале на берегу моря для растерзания чудовищем. Герой Персей спас ее, и она стала его женой, положив начало славному роду героев.

433… имевшего наглость заявить, что пятнадцать су с лихвой вознаграждают рабочего за день труда. — Такого высказывания Ревельона обнаружить не удалось, но часто повторялись и были широко известны его слова: "Для рабочего достаточно черного хлеба и чечевицы; белый хлеб не для него".

С этого времени и возник, как мы это понимаем, рабочий вопрос, снова вставший в 1848году… — Имеются в виду события Февральской революции 1848 года.

434… он не имел гвардейцев, швейцарцев

… — Наемные швейцарцы составляли в XVI–XVIII вв. значительную часть французской армии.

436… поспешно таяли под легким дуновением зефира, как говорил Гораций, а после него повторяло великое множество поэтов… — Зефир — см. примеч. кс. 15.

Гораций — см. примеч. к с. 106.

улица Сен-Жак и предместье Сент-Антуан

… — Улица Сен-Жак — одна из важнейших магистралей левобережной части Парижа; ведет от берега Сены на юг и вливается за бывшими городскими укреплениями в одноименное предместье.

Предместье Сент-Антуан — см. примеч. к с. 169.

437… человек, этот вечный Эдип, обращает свои вопросы к земле или небесам. — Эдип — герой древнегреческой мифологии и античных трагедий, разгадавший загадку страшного чудовища Сфинкса, царь города Фивы; известен своей трагической судьбой: не зная своих родителей, он случайно убил родного отца и женился на матери; когда ему открылось это, он себя ослепил и обрек на вечное изгнание; сыновья же Эдипа сразили друг друга в поединке.

выводок гадюк на Римской равнине… —

Римская равнина — холмистая местность в западной части Центральной Италии, прилегающая к Тирренскому морю; в XVIII–XIX вв. это была нездоровая, слабозаселенная и отсталая область, пришедшая в запустение в результате череды средневековых войн. В узком смысле слова Римской равниной называли в XIX в. болотистые окрестности Рима.

439… мог высунуть свое расширяющееся жерло тромблон… — Тромблон — короткое ружье (фитильное или кремневое) крупного калибра с воронкообразным дулом, применявшееся в XVI–XVIII вв. (в некоторых странах вплоть до XIX в.); заряжалось 10–12 пулями и применялось на близком расстоянии.

…. Аутодафе дома Ревельона длилось уже больше часа… — Аутодафе — см. примем, к с. 168.

двору необходимо было добиться, чтобы Генеральные штаты не открылись и 4 мая, как они не открылись 27 апреля. — Генеральные штаты открылись 5 мая 1789 г.

441… из предместья подошел отряд солдат французской гвардии под командованием г-на дю Шатле… — Возможно, имеется в виду офицер полка французской гвардии (см. примем, к с. 174) Ашиль Франсуа де Ласкарис д’Юрфе, маркиз дю Шатле (1760–1794).

Перейти на страницу:

Все книги серии Дюма А. Собрание сочинений

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия