Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Сын шаха, завершив ученья круг,Вооружился мощью всех наук.Но, вечными заботами горя,В те дни пришла в упадок мощь царя.Шестисторонний мир тщеты земнойВсех дел и дум царя нарушил строй.Услышал он призывный барабанК отходу в даль потусторонних стран.Шах Фейлакус за Арасту послал,Приветствовал и мудрому сказал:«О верности и мудрости гора!Я чувствую, мне уходить пора.Во мне угасла сила бытия,Мне плоть не подчиняется моя.
Явись ко мне с твоим учеником,Тебе не прекословящим ни в чём.Смерть подступает. Конь мой боевойНа поле жизни пикнет головой…»Лишь Арасту об этом услыхал,Он с Искандаром пред царем предстал.И пали пред царем они, скорбя,И этим не унизили себя.Владыка Искандара увидалИ, увидев, душой возликовал.Созвал он мудрецов своей земли.Когда же те с поклонами пришли,Велел, чтоб испытал ученый кругНаследника в познании наук.
На все вопросы их ответил он,А круг ученых был им восхищен:«Шах! Все, что истиной озарено,Все твоему наследнику дано!Да, он всего достиг, чего хотел,Всей мудростью столетней овладел.Коль кладезь мудрости такой открыт,Невежество вселенной не грозит».Когда услышал это Фейлакус,Подвластным странам – будь то Рум иль РусОн имя Искандара объявил,Венец и жезл царей ему вручил.Воздавши благодарность мудрецам,Мудрейшему сказал: «Возьми калам,
Для сына книгу мудрости живойПиши, учи, как управлять страной,Чтоб направляла все его дела,Царю путеводителем была.И что на месте лучше б он сидел,Чем приступать к свершенью черных дел».И внял наказу шаха Арасту,К каламу обратился и листу.За труд взялся он, именем творцаДовел свой труд великий до конца.Он с книгою перед царем предстал,И сердцем Фейлакус возликовал.Живых письмен узор увидел он,Вздохнул – и погрузился к вечный сон.
Застыла кровь его, затмился взор,Как кровью, горем обагрился двор.Власть – с подчиненьем, с милой жизнью – смертьБезжалостная чередует твердь.О смерть! Ты то в табут кладешь отца,Растерзывая сыновей сердца,То, саваном на сыне заменяПарчу и шелк, идешь, отца казня.Будь счастлив, смертный! С братом по кровиИ с другом лишь в согласии живи.О дальнем и о близком не жалей.Нет друга ближе совести твоей.


РАССКАЗ О ТОМ, КАК ИСКАНДАР БЛАГОДАРЯ СВОЕЙ СКРОМНОСТИ ВОЗВЫСИЛСЯ НАД ЛЮДЬМИ СВОЕГО ВРЕМЕНИ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия