Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Для радостей низменных тела я дух оскорбить бы не мог,[20]Позорно быть гуртоправом тому, кто саном высок.В иссохшем ручье Эллады[21] не станет искать водыТот, кто носителем правды явился в мир как пророк.Мой стих — Иосиф Прекрасный, я пленник его красоты.Мой стих — соловьиная песня, к нему приковал меня рок.Немало вельмож я видел и не в одном распозналПритворную добродетель и затаенный порок.Одно таил я желанье: явиться примером для них.И вот… разочарованье послал мне в награду бог.

* * *

Налей вина мне, отрок стройный, багряного, как темный лал,[22]
Искристого, как засверкавший под солнечным лучом кинжал.Оно хмельно так, что бессонный, испив, отрадный сон узнал,Так чисто, что его бы всякий водою розовой назвал.Вино — как слезы тучки летней, а тучка — полный твой фиал,Испей — и разом возликуешь, все обретешь, чего желал.Где нет вина — сердца разбиты, для них бальзам — вина кристалл.Глотни мертвец его хоть каплю, он из могилы бы восстал.И пребывать вино достойно в когтях орла, превыше скал,Тогда — прославим справедливость! — его бы низкий не достал.

* * *

Ветер, вея от Мульяна, к нам доходит.[23]Чары яр моей желанной к нам доходят…
Что нам брод Аму шершавый? Нам такой,Как дорожка златотканая, подходит.Смело в воду! Белоснежным скакунамПо колена пена пьяная доходит.Радуйся и возликуй, о Бухара:Шах к тебе, венчанная, приходит.Он как тополь! Ты как яблоневый сад!Тополь в сад благоухания приходит.Он как месяц! Ты как синий небосвод!Ясный месяц в небо раннее восходит.

* * *

Печальный друг, достойный уваженья,
Ты, втайне льющий слезы униженья!Умершего не назову я имя:Боюсь, опять познаешь ты мученья.Ушел ушедший, и пришел пришедший,Кто был, тот был — к чему же огорченья?Ты хочешь сделать этот мир спокойным,А мир желает лишь круговращенья.Не злись: ведь мир твоей не внемлет злости.Не плачь: к слезам он полон отвращенья.Рыдай, пока не грянет суд вселенский,Но прошлому не будет возвращенья.Не мучайся по поводу любому —
Ты худшие узнаешь злоключенья.К кому бы ты ни привязался сердцем,Умрут, наверно, все без исключенья.Нет облаков и нет затменья в мире,И не настал конец его свеченья.Мне подчинишься иль не подчинишься —Боюсь, мои отвергнешь возражения.Не победил ты в сердце рать страданий?Так пей вино: нет лучшего леченья!Кто благороден, тот найдет и в гореИсточник стойкости и возвышенья.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги