Читаем Искательница приключений полностью

Друзилла с трудом подавила желание закричать, что ничего он не понял, что все было вовсе не так, как он себе это представлял. Вальдо отнюдь не был пылким влюбленным, положившим свое сердце к ногам юной девушки, пробудившей в нем чувства, которые он никогда не надеялся испытать.

Дело было вовсе не в том, что одного взгляда на нее было достаточно, чтобы все его барьеры рухнули, а в том, что у него просто не было другого выхода, и он был вынужден мириться с ее обществом.

— Вы просто не понимаете, как обстоит дело, тихо проговорила Друзилла.

Он приблизился к ней.

— Чего я не понимаю? — спросил он. — Когда Вальдо, разъяренный и взбешенный тем, как вы обошлись с ним, явился ко мне в свою свадебную ночь, я готов был взять хлыст и отстегать вас.

Она с удивлением взглянула на него, пораженная этим гневным выпадом.

— Я не шучу, — мрачно заверил он. — Никто лучше меня не знает Вальдо. Его положение в обществе, богатство и титул часто заслоняют собой его самого, человека, который достоин глубочайшего уважения. Я бок о бок сражался с ним на поле боя, я делил с ним голод и поражение, и я могу сказать, что восхищаюсь им больше, чем кем бы то ни было из всех тех, кого я встречал в своей жизни. — Помолчав немного, сэр Энтони добавил: — И вот теперь девушка, которую я считал так не похожей на обычных пустоголовых светских девиц, оказывается способной причинить ему нестерпимую боль. Такое выражение, как в ту ночь, я видел на его лице лишь однажды, когда мы выносили с поля боя своих погибших товарищей и обнаружили, что их тела были изуродованы врагами.

Друзилла вскрикнула и закрыла лицо руками.

— Замолчите, замолчите! — взмолилась она. — Вы не понимаете, что вы говорите. Я ни в чем не виновата — все было не так, как вы думаете.

— Я не знаю, что мне думать, — ответил сэр Энтони. — Просто я очень переживаю за Вальдо, и пока мы сидели и пили с ним всю ночь напролет, я все больше и больше укреплялся в своем решении прийти к вам и попытаться заставить вас понять, что из-за какой-то немыслимой глупости или недоразумения вы можете лишиться чего-то очень ценного, о чем будете жалеть всю оставшуюся жизнь.

— Вальдо провел у вас… всю ночь? — еле слышно спросила Друзилла.

— Конечно, — ответил сэр Энтони. — Под утро он заснул на моей кровати, и я не стал будить его. — Друзилла недоверчиво посмотрела на него, но ничего не сказала. — К тому времени он был уже мертвецки пьян, — с горькой усмешкой сказал сэр Энтони,— поэтому я просто отправил вам записку, чтобы вы не ждали его и ехали одна. Мне казалось, что вам лучше не видеть, как выглядит ваш муж наутро после такой свадебной ночи.

Друзилла вздохнула.

— Однако от вас он направился прямо к… Бьянке де Сильва.

Сэр Энтони застыл от изумления.

— Откуда вы знаете? — вырвалось у него. — Если Вальдо рассказывает вам подобные вещи, должно быть, он повредился в уме.

— Он мне ничего не рассказывал, — нехотя призналась Друзилла. — Я сама это обнаружила.

— Есть вещи, о которых хорошо воспитанная девушка не должна даже иметь представления, — сурово произнес сэр Энтони. — Но если вы хотите знать правду, Вальдо сообщил мне, когда уходил, что он собирается заехать к мисс де Сильва, чтобы сказать ей последнее «прости». Он совсем забыл о ней во время всей этой кутерьмы, связанной с подготовкой к свадьбе, и она прислала ему записку с жалобами на то, как он с ней обращается. Поэтому Вальдо сказал, что по дороге в Линч он заедет к ней на Хаф Мун-стрит и поставит ее в известность, что отныне их пути расходятся.

Оказывается, Вальдо просто заехал к своей любовнице, чтобы дать ей отставку! Внезапно Друзилле показалось, что солнечный свет стал ярче, ее неожиданно захлестнула волна радости и облегчения, и она крепко сжала руки.

Так значит, она ошибалась и в отношении герцогини, и в отношении Бьянки де Сильва! Как она могла быть так глупа? Однако что удивительного в ее заблуждении — перстни были очень похожи, и что ни говори, она сама застала мужа в спальне его любовницы.

Впервые со дня свадьбы Друзилла почувствовала, что герцогиня больше не представляет для нее угрозы; она с облегчением поняла также, что воспоминание об очаровательном личике с надутыми губками и рассыпавшимися по подушке белокурыми локонами больше не будет преследовать ее.

Она порывисто обернулась к сэру Энтони.

— Спасибо за то, что вы мне все это рассказали, — проникновенно произнесла она.

— Но неужели вы поссорились из-за этой ничтожной девицы? — спросил он недоверчиво.

— Нет, мы поссорились не из-за Бьянки де Сильва, — ответила Друзилла.

Перейти на страницу:

Все книги серии Картленд по годам

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы