Читаем Искушение полностью

— Мадам жена, признаться, я просто сражен тем, сколь нелестного мнения вы о моих манерах.

Гарриет бросила на него осуждающий взгляд:

— Но, согласитесь, это сущая правда. Вы находите истинное удовольствие, поддразнивая всех и вся в обществе. И лезете в ссору по малейшему поводу. Вы думаете, я уже забыла о вашей возмутительной выходке, когда вы намеревались бросить вызов бедняге Эпплгейту?

— Что еще за вызов? — забеспокоился граф.

— Боже милостивый, Гидеон, мальчик мой! Надеюсь, ты не провоцировал ссору с Эпплгейтом? — встревожилась леди Хардкасл.

Гидеон выглядел усталым, но когда он посмотрел на Гарриет, в его глазах горел опасный огонек.

— Ее затеял Эпплгейт.

— Какого дьявола молодому Эпплгейту ввязываться в дело, которое может повлечь за собой вызов? — вспылил граф.

— Он похитил Гарриет и пытался умчать ее в Гретна-Грин. Я настиг их вчера на Северной дороге, — вежливо ответствовал Гидеон.

В комнате воцарилась напряженная тишина.

— Похитил ее? О Боже! — Леди Хардкасл переводила глаза с Гидеона на Гарриет. — Я не могу в это поверить!

— И правильно делаете, — поддержала ее Гарриет. — Откровенно говоря, это не было похищением в истинном смысле этого слова. Но Сент-Джастин дьявольски упрям, разве он способен понять, что произошло всего лишь досадное недоразумение. Впрочем, причин для беспокойства нет: все уже в прошлом, поединок не состоится. Я не права, милорд?

Гидеон пожал плечами:

— Все именно так, как вы сказали. Я согласился не вызывать Эпплгейта.

— Вы меня совершенно запутали, — пожаловалась леди Хардкасл.

Гарриет быстро кивнула:

— Вот именно. Сент-Джастин частенько вводит в заблуждение окружающих. Это его беда, если угодно знать мое мнение. Он идет напролом, никого не посвящая в свои планы. Что вполне понятно.

Граф бросил на нее грозный взгляд:

— Что вы подразумеваете под словом «понятно»? Какого черта он не объяснится?

Прежде чем ответить, Гарриет не спеша прожевала картофель.

— А причина кроется в следующем. Наше общество с его именем связывает только самое дурное. Безусловно, Гидеон устал от подобного обращения и решил сам провоцировать окружающих. Увы, но таково его превратное представление о развлечениях.

Гидеон, слабо улыбнувшись, вцепился зубами в кролика, поданного с приправой карри.

— Но это же смешно, — прошептала леди Хардкасл, бросив на сына укоризненный взгляд.

— Позвольте с вами не согласиться, не так уж и смешно. Впрочем, легко догадаться, откуда у него взялась эта привычка. Гидеон очень упрям. И весьма самонадеян. К тому же, предпочитает свои планы держать в секрете. Несомненно, его скрытность вызывает определенные трудности.

— Вы неподражаемы, мадам. — Гидеон насмешливо склонил голову. — О, как прекрасны первые дни супружества, когда молодая жена замечает только лучшие качества мужа.

Граф оставил реплику сына без внимания. Его проницательный взгляд остановился на Гарриет.

— Мне известно, что ваша помолвка произошла при весьма необычных обстоятельствах. Эти также досадное недоразумение?

— Право же, граф! — взволнованно одернула мужа леди Хардкасл. — Едва ли это приличествующая тема для беседы за обеденным столом.

Но Гарриет поспешила успокоить хозяйку ободряющим жестом:

— Вовсе нет. Я не прочь обсудить скандальные подробности моей помолвки. Откровенно говоря, для меня это был день неудачно сложившихся обстоятельств. Хотя все было спровоцировано мной. Я оказалась безнадежно скомпрометированной, и бедняге Сент-Джастину, дабы сохранить свою честь, не оставалось ничего другого, как жениться на мне. Похоже, мы нашли лучший выход, не правда ли, милорд? — Она послала Гидеону ослепительную улыбку.

— Да, — отозвался Гидеон. — Именно таковы были наши намерения. И, должен заметить, сейчас наши дела обстоят не так уж и плохо. Не сомневаюсь, что Гарриет со временем приспособится к семейной жизни.

— Ха! — резко возразила Гарриет. — Не мне, а вам, милорд, предстоит приспосабливаться.

Гидеон только сдвинул брови в молчаливом протесте.

— И все-таки, каковы были действительные события, предшествующие вашей помолвке? — сердито вопросил граф.

— Хорошо, — вздохнула Гарриет. — Гидеон просто устроил ловушку на воровскую шайку, прятавшую добычу в моих пещерах.

— В пещерах Хардкаслов, — сухо поправил Гидеон.

— Воры?! — в замешательстве воскликнула леди Хардкасл. — Ради Бога, какие еще воры?

— Что такое? — непонимающе уставился на сына граф. — Мне не докладывали, что в наших владениях появились воры.

Гидеон небрежно пожал плечом:

— Вы давно потеряли всякий интерес к тому, что происходит в ваших владениях, сэр. Не вижу необходимости надоедать вам скучными подробностями.

Глаза Хардкасла злобно сверкнули.

— Черт бы побрал вашу самонадеянность, Гидеон!

— Я согласна с вами, — одобрила замечание графа Гарриет. — Это так похоже на него, сэр. Гидеон крайне самонадеян.

— Закончите все-таки историю про воров, — мрачно проворчал Хардкасл, весьма напоминая своего сына в те минуты, когда тот находился в дурном расположении духа.

Теперь мне понятно, откуда у него эта черта, — прошептала Гарриет.

Гидеон ухмыльнулся:

— Расскажите ему, что произошло дальше, дорогая моя.

Перейти на страницу:

Похожие книги