— Да. — Гарриет направилась к экипажу. — Нужно уезжать. Я и так слишком здесь задержалась.
Бесс испуганно вскрикнула при виде пыльного желтого платья и мантильи.
— О Боже, мэм! Ваше чудесное платье безнадежно испорчено. Ох уж эти старые кости! Я должна была захватить для вас фартук.
— Не обращайте внимания, Бесс. — Гарриет поднялась в экипаж. — Поторопитесь, пожалуйста. Я спешу домой.
— Да, мэм.
Юноша-билетер вопросительно посмотрел на Гарриет:
— А что случилось с другим джентльменом? Он еще сказал, что хочет ознакомиться с ископаемыми в одиночестве.
Гарриет холодно улыбнулась:
— Понятия не имею. Уходя, я никого не встретила.
Юноша почесал затылок:
— Должно быть, я не заметил, как он удалился.
— Скорее всего. — Гарриет сделала знак кучеру отправляться. — Но это не наше дело.
Некоторое время спустя Гарриет вышла из экипажа у дома Гидеона. Она все еще не могла решить, насколько откровенно ей следует рассказать мужу о случившемся.
С одной стороны, ей хотелось броситься Гидеону на шею и выложить все. Ей необходимо было выговориться, поведать кому-нибудь близкому об ужасных событиях в музее мистера Гумбольдта.
С другой стороны, Гарриет страшно боялась того, что решит предпринять Гидеон. Он не оставит безнаказанным подобного оскорбления, нанесенного его жене.
Когда Гарриет вошла в холл, виконт стоял в дверях библиотеки. Увидев ее запачканное платье, он улыбнулся:
— Судя по пыли на вашем платье, вы прекрасно провели время в музее мистера Гумбольдта, мадам.
— Это было весьма интересное приключение, милорд. Мне не терпится рассказать вам о нем. — Дрожащими руками Гарриет стянула перчатки.
Она поняла, что это физическая реакция на ужасные события в музее. И не могла сдержать мелкую, едва заметную дрожь, бившую ее.
Гарриет направилась мимо Гидеона в библиотеку. Внимательные глаза виконта задержались на лице жены, и снисходительная улыбка вмиг сошла с его губ. Закрыв дверь в библиотеку, Гидеон обратился к ней:
— Что случилось, Гарриет?
Гарриет повернулась к мужу, с трудом подыскивая слова, чувствуя, что отчаяние буквально разрывает ее на части. Она не могла больше сдерживать себя.
Вскрикнув, она бросилась к Гидеону, прижалась к его груди, ища поддержки своим смятенным чувствам.
— О Гидеон, случилось самое страшное, что только могло случиться! Кажется, я убила мистера Морланда…
Глава 16
Совсем непросто было заставить Гарриет связно рассказать о случившемся. Гидеон призвал на помощь все свое терпение и, обняв Гарриет, слушал ее сбивчивый рассказ, в котором переплелись поддельные ископаемые, камень с отпечатком рыбы и Брюс Морланд.
При упоминании имени Морланда Гидеона охватила холодная ярость.
— Поэтому я сбросила на него камень. — Гарриет приподняла голову с плеча мужа. — И он ударил Морланда. Гидеон, там была кровь. Все было в крови. Он упал, и я не уверена… он ведь мог удариться головой о шкаф. Он даже не пошевелился, когда я к нему подошла, чтобы взять из кармана ключ. Гидеон, что же нам делать? Как вы думаете, меня повесят за убийство мистера Морланда?
Усилием воли Сент-Джастин сдержал гнев.
— Нет, — отозвался он. — Разумеется, вас не повесят за убийство. Я не допущу этого.
Расслабившись, Гарриет опустила плечи:
— Спасибо, милорд, вы меня немного успокоили. Я так волновалась. — Взяв огромный белый носовой платок мужа, Гарриет промокнула глаза. — Чтобы избежать скандала, нам, вероятно, придется покинуть страну?
— Нет, вряд ли в этом будет необходимость. — Гидеон содрогнулся. «На сей раз Морланд зашел слишком далеко», — подумал он.
— Вы правы, милорд. — Гарриет высморкалась в платок. — Сейчас мне невыносима сама мысль покинуть страну. Мне не терпится вернуться в Аппер-Биддлтон и продолжить работу. К тому же вам будет весьма непросто управлять фамильными землями из-за границы.
— Без сомнения. — Гидеон слегка повел плечами. — Гарриет, вы уверены, что не пострадали?
Она в ответ нетерпеливо покачала головой:
— Нет, нет, я чувствую себя хорошо, милорд. Вот только платье испорчено. Но не хочу винить в том лишь мистера Морланда. Откровенно говоря, к моменту его появления я его уже порядком испачкала.
Она не пострадала, не переставал повторять про себя Гидеон. Морланд не притронулся к ней своими грязными лапами. Гарриет спаслась, благодаря доисторической рыбе, замурованной в глыбе камня. Гидеон нежно обнял жену за плечи. Увы, он не смог защитить ее.
— Моя храбрая, находчивая малышка Гарриет. Я горжусь вами.
Гарриет робко улыбнулась:
— Спасибо, Гидеон.
— Но я очень зол на себя, ибо плохо заботился о вас, — мрачно добавил Гидеон, — вам никогда не должна угрожать опасность.
— Едва ли в этом есть ваша вина, Гидеон. Вы же не могли предвидеть, что мистер Морланд отправится в музей мистера Гумбольдта. — Гарриет перевела дыхание и продолжала более спокойным тоном:
— Музей просто превосходен, сэр. Даже не верится, что мне наконец представилась возможность рассказать вам о нем, поскольку пришлось объяснять, как я, по-видимому, убила мистера Морланда. К сожалению, я так и не нашла зубов, напоминающих мой.