Читаем Искушение дьявола полностью

— Мне очень не хотелось бы затрагивать столь щекотливую тему, моя милая, но я все-таки должен кое-что вам сказать, чтобы больше к этому не возвращаться. — Он обогнул кадку с растением и подвел ее к застекленным дверям. Сияющая луна осветила его серьезное лицо. — Знаю, этот вечер дался вам нелегко, но не могу не выразить своего восхищения тем тактом и достоинством, с которыми вы встретили постыдные нападки общества! Едва ли среди известных мне дам вашего юного возраста найдется много таких, кто сумел бы проявить в подобной ситуации такую силу характера.

Похвала маркиза искренне тронула Мору, но ей захотелось спросить его, где же он был раньше — почему не поддержал ее, когда все вокруг смотрели на нее, как стая волков?

— Даже не знаю, что сказать. Вы слишком добры ко мне.

— Вовсе нет. Я уверен, что ваш отец может гордиться вами. — Он внимательно смотрел на нее, и в его карих глазах теплилось сочувствие. — Во всяком случае, я рад, что в эти выходные нам выпала возможность узнать друг друга получше.

— Я тоже рада, милорд.

— Вот и хорошо. — Он похлопал ее по руке, затянутой в перчатку. — А сейчас, к сожалению, мне придется прервать нашу прогулку, миледи. Я вижу, меня зовет лорд Лиленд. Мне надо обсудить с ним кое-какие важные вещи. Сюда идут ваша тетя и лорд Бедфорд, так что оставлю вас на их попечение. Вы простите меня?

— Конечно. — Он склонился к ее руке, и Мора присела в реверансе. — До свидания, лорд Уолдрон, приятного вечера!

— До свидания, милая.

Маркиз отошел к лорду Лиленду и исчез вместе с ним в арке, ведущей в соседнюю комнату. Море не терпелось поскорее вернуться к себе в спальню и положить конец этой кошмарной вечеринке. Она обернулась, ожидая приближения леди Оливии и лорда Бедфорда.

Но тут увидела, что к ней направляется кое-кто еще. Широкими шагами хищника Хоксли преодолел разделявшее их расстояние, волшебным образом расчистив себе путь, легко лавируя между кучками людей, круживших по центру гостиной. Леди Лэнскомб уже не было рядом с ним, и его горящий взгляд был нацелен прямо на Мору.

У нее пересохло во рту; и комната поплыла перед глазами. Нет! Конечно, нахальства ему не занимать, но неужели он посмеет?

Впрочем, сомнений больше не оставалось — да, он посмел! Хоксли подошел к девушке всего на несколько секунд раньше ее тети и барона, и Мора невольно заметила, как чопорное самодовольство на лице Оливии быстро сменилось ужасом, когда та узнала высокого широкоплечего мужчину, вставшего рядом с ее племянницей.

— Добрый вечер, леди Мора, — произнес он глубоким хрипловатым голосом, выделив ее имя бархатисто-ласковой интонацией.

В то же мгновение гул разговоров стих, и все глаза устремились в их сторону. В воцарившейся тишине казалось, будто сам воздух искрится от напряжения. Собравшиеся, затаив дыхание, ждали, что будет дальше.

Совет Теодосии, данный ей несколько часов назад, так отчетливо прозвучал в ушах Моры, будто она стояла рядом. «Выше нос! Не показывай, что тебя задевают их косые взгляды».

Это придало ей мужества. Сделав глубокий вдох, она ответила ровным тоном, скрывавшим ее тревогу:

— Добрый вечер, лорд Хоксли.

Уголки губ приподнялись в дьявольской усмешке, и он отвесил поклон:

— Я заметил, что ваш спутник был вынужден вас покинуть, и ваша прогулка вокруг гостиной осталась незавершенной. Мне бы хотелось исправить ситуацию, занять его место, если позволите.

В замершей гостиной кто-то удивленно ахнул. Стран но, но этот тихий звук задел самолюбие Моры. Гнев и обида, так долго копившиеся на дне ее души, вдруг всколыхнулись и прорвались наружу, захлестнув девушку волной праведного гнева.

Она целый год играла роль послушной дочери, благовоспитанной и осторожной юной дамы, которая ведет себя сообразно законам светского общества, но всякому терпению когда-нибудь приходит конец. Весь этот спектакль не принес ей ровным счетом никакой пользы. Она устала доказывать собственную состоятельность и добропорядочность. Пришло время жить по своим правилам, никого не боясь — ни лорда Хоксли, ни тетушки, ни тупоголовых аристократов.

— Я принимаю ваше приглашение, милорд.

— Мора, ты не должна… — запротестовала леди Оливия, но девушка прервала ее взмахом руки.

— Все в порядке, тетя Оливия. Мы с лордом Хоксли покажем всем присутствующим, что способны забыть былые разногласия наших семей и вести себя как цивилизованные взрослые люди, и тогда, возможно, окружающие наконец-то последуют нашему примеру!

Ослабевшая тетушка вцепилась в явно недовольного лорда Бедфорда, а Мора, с вызовом оглядев потрясенные лица гостей, взяла Хоксли под руку и пошла с ним по комнате.

Сзади зашумели голоса. Но девушка не обращала на них внимания. Гордо приподняв подбородок, она шествовала впереди, едва сдерживаясь, чтобы не расхохотаться от переполнявшей ее радости.

Вырвавшись из невидимых светских оков, она ощущала пьянящее чувство свободы. Теперь она будет делать только то, что захочет! Наверное, те чувства испытывала ее мама, когда решила быть честной с самой собой и оставить тщетные попытки изображать чопорную маркизу.

— Ну вот, вы и сделали это.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сестры Давентри

Похожие книги