Эта фраза может пониматься прежде всего буквально. При комбинации ложного наступления с действительным первое предпринимается обычно в обстановке известной легкости, т. е. в близком направлении, второе же имеет в виду дальнюю операцию. Говоря условно, действительное наступление в этом случае производится за "тысячу миль", но так как противник отвлечен к месту ложного наступления, дорога к объекту действительного наступления окажется свободной от его сил, на ней "нет людей", т. е. войск противника, и поэтому наступающий пройдет "всю тысячу миль, не утомляясь", т. е. не подорвав свои силы встречными боями. Примером такой операции могут служить действия Дэн Ая во время войны между царствами Вэй и Шу в конце Троецарствия. С вэйской стороны действовали два полководца - Чжун Хой и Дэн Аи. Они разработали план именно такой комбинации ложного и действительного наступления. Первый из них двинул свои войска со стороны Цзяньгэ, т. е. в направлении, очень опасном для противника. Военачальник царства Шу Цзян Вэй поспешил ему навстречу. Этого только и ждали вэйские полководцы. Чжун Хой, успешно привлекший вражеские силы на себя, принял все меры, чтобы его удержать. Дэн Аи же тем временем направился к цели действительного наступления вэйских войск - к столице царства Шу, г. Чэнду. Двинувшись со стороны Иньпина, он углубился в горы к прошел 700 миль по местности, совершенно свободной от противника. Достигнув беспрепятственно Чэнду, он взял его, чем и была решена судьба кампании.
Таково буквальное понимание фразы Сунь-цзы о тысяче миль по безлюдной местности. Но комментатор Чэнь Хао понимает эти слова в иносказательном смысле.
"Пустота, о которой здесь говорится, не есть только незащищенность противника. Когда у противника защищенность слабая, оборона нестойкая, когда полководец у него слаб, а армия дезорганизована, когда у него провианта мало, когда его положение изолированное, а я предстану пред ним с организованной армией, - он обязательно увидит положение и сам развалится. Это и будет значить, что я не утомился и не столкнулся с трудностями, как будто прошел по безлюдной местности".
Отвлечение сил противника в ложном направлении есть превращение его полноты в пустоту. Его сила, направленная не туда, куда нужно, превращается в слабость. С другой стороны, то место, которое у него было "полно", которое он защищал, стало "пустым", беззащитным. Поэтому удар по такому месту есть удар "полным" по "пустому", "камнем по яйцу", как говорит Сунь-цзы в главе V. Ввиду этого можно толковать эти слова Сунь-цзы и в том смысле, что ими он хочет образно выразить легкость, с которой достигается победа при подобном маневре ложного и действительного наступления.
Сунь-цзы широко развивает эту мысль. "Напасть и при этом наверняка взять - это значит напасть на место, где он не обороняется", - говорит он. Ду My рисует, как это достигается: "Создают угрозу противнику на востоке, а ударяют на западе, отвлекают его к передней стороне, а атакуют сзади". Ду Му, следовательно, считает, что слова Сунь-цзы имеют в виду отвлечение внимания и сил противника к месту ложного удара, вследствие чего оказывается открытым то место, на которое направляется действительный удар. Другими словами, это есть развитие предыдущей мысли Сунь-цзы: "Выступив туда, куда он непременно направится, самому направиться туда, где он не ожидает". Ван Чжэ дает несколько иное толкование: "Нападают на пустоту у него". Речь идет о тех случаях, когда полководец у противника не способен, войско не обучено, укрепления непрочны, помощь не приходит, провианта не хватает, "сердца не едины". Ван Чжэ, следовательно, имеет в виду такие "пустые", т. е. слабые, места у противника, которые у него имеются независимо от меня. Чжан Юй понимает еще иначе. Он считает, что речь идет о тех "пустых" местах, которые получились у противника благодаря моим действиям: " Тот, кто хорошо нападает, действует с высоты небес, - вспоминает он слова Сунь-цзы, - и не дает противнику возможности подготовиться к отражению. Таким образом, то, на что я нападаю, противником не защищается".