Читаем Испанские поэты XX века полностью

Он возмечтал построить… Дыханья не хватило.Тесать каменья… Стену воздвигнуть… А за неювоздвигнуть образ ветра. Хотел, чтоб воплотилоего строенье света и вольности идею.Хотел построить зданье, что всех строений легче…Дыханья не хватило. А так ему мечталось,чтоб камень был из перьев, чтоб, тяжесть прочь совлекши,его воображенье, как море птиц, взметалось.Смеялся. Пел. Работал. Подобно крыльям грома,
с неповторимой мощью, из рук его рабочихпросторные, как крылья, взрастали стены дома.Но даже взмахи крыльев беднее и короче.Ведь камень — тоже сила, когда в движенье. Скалыравны полету, если рождаются лавины.Но камень — это тяжесть. И тяжкие обвалыв погибели желаний бывают неповинны.Хотел создать строитель… Но камень у движеньязаимствует лишь плотность и грубую весомость.Себе тюрьму он строил. И сам в свое строенье
низринут был. А рядом — и ветер и веселость.

ВАЛЬС ВЛЮБЛЕННЫХ, НЕРАЗЛУЧНЫХ НАВЕКИ

Перевод Г. Кружкова

Заблудились навексреди сада объятий,алый куст поцелуевзакружил их чудесно.Ураганы, озлобясь,не могли разорвать их,
ни ножи с топорами,ни пламень небесный.Украшали рукаминеуютность земную.По упругости ветра,ударявшего в лица,измеряли паденье.В бурном море тонули,напрягая все силы,чтоб теснее сплотиться.
Одиноки, гонимыскорбью неисцелимойновогодий и весен,безысходностью круга,были светом горящим,пылью неистребимой,безоглядно, бесстрашнообнимая друг друга.

ВЕЧНАЯ ТЬМА

Перевод М. Самаева

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже