Читаем Испанские поэты XX века полностью

Напялили на мальчуганаодежку, смешного смешней:там узко, здесь длинно, — так страннозаплаты пестреют на ней.Он, гордость свою не скрывая,себя теребит без конца,ручонки в карманы вдевая, —и смех разбирает мальца.Сестра его (глазки как угли,а нос точно клюв у грача),взбивая бесцветные букли,у зеркала вьется, ворча:        «Совсем как сынок богача!»Палящее солнце, — и сонносопит половина села.А мальчику нет угомона,он кружится, словно юла…
На ярмарке сникли от знояфлажки… Залегли под кустомнаседки… А чадо смешноетайком пробирается в дом.С ногами на стуле, голодный,дрожит, как под ветром свеча, —и сердится мать: «Вот негодный!» —и щиплет его сгоряча:        «Совсем как сынок богача!»Пять вечера. Солнце остыло.Прохлада с реки натекла.Процессия, — свечи, кадила.Далекие колокола.Прозрачность серебряных звонов.Закатные блещут лучи,святые реликвии тронув…А мальчик, среди толчеи,
щебечет… Подпивший священник,из глазок заплывших сочаумильные слезки, — «Мошенник!», —кричит ему вслед, гогоча:        «Совсем как сынок богача!»Сиреневая позолотана звонницах… Вечер померк.Фонарики у поворотана площадь. Свистки. Фейерверкна фоне последней зарницы…С игрушками и при деньгах,причесаны, розоволицы,в нарядных своих сюртучкахрезвятся сынки богатеев…В одежке с чужого плеча,так мил и смешно незатейлив,он ходит вокруг, лепеча:
        «Я тоже… сынок богача!»

ПИРЕНЕИ

Перевод Н. Горской

(Воскресная ностальгия)

Над испанской границей вечерняя тишь…Под негаснущим солнцем вершины искрятся —мирозданья врата… Очертанья шиферных крышостались во Франции — задником декораций.С колокольни Сальента {4}к нам долетает звон —воскресный… Ветер в зеленых скалах резвится.И пахнет югом. И западный горизонтбагрян. И светло струится пшеница.Мычанье красных коров, тяжелых от молока,идиллических пастбищ очарованье.И речь пастуха сердцу до боли близка…И над родиной — тень вечернего умиранья…Блаженство, покой, глухомань. И бредут стада,
и — как звездами высь — полны луга бубенцами.Глухомань, блаженство, покой. И поет вода,и колокольчики вторят звонкими голосами.

МАТЬ

Перевод В. Андреева

— Прибой неведомого, сын,тебя приносит и уносит.И где тебя оставит он?К тебе взываютоттуда, с той же страстью,как я — здесь; и в смятенье, в плаче,как я — там, боятся, что навекиты — здесь останешься.                    О море,поглоти меня или отринь меня,здесь или там, но с ним.

ТОПОЛЕВАЯ РОЩА

Перевод М. Самаева

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже