Читаем Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз полностью

Перевод М. Донского

ОТШЕЛЬНИЦА И ПИЛИГРИМ

«Ах, отшельница святая,Ты, что в тишь уединеньяСкрылась от мирских соблазновДля молитвенного бденья!Долгой истомлен дорогой,Молит странник Христа ради:
Переночевать позволь мнеЗдесь в покое и прохладе».И отшельница, услышавСтоль смиренное моленье,Опустила очи долуИ рыгнула от смущенья.«Ах, я вам состражду, отче,В том порукой вседержитель,Принимать вас недостойна
Жалкая моя обитель,Но коль вы проголодалисьИ утомлены дорогой,Не побрезгуйте, отец мой.Этой хижиной убогой».Вводит она гостя. В кельеПлеть, вериги, власяница…Странника за стол сажает,
Предлагает подкрепиться.Есть козлятина, да толькоНи полена дров в жилище.Странник, постных яств отведав,Возжелал скоромной пищи.С шеи сняв полпуда четок,Пламя он разжег такое,Что на нем в одно мгновеньеПодрумянилось жаркое.
До жаркого на закускуПодала она орехи,Возбудили они в старцеТягу к сладостной утехе.После трапезы отменнойС богомольной голубицейЗа ее гостеприимствоСтарец ей воздал сторицей.

Перевод М. Донского

ПРОТИВ БЕЗУДЕРЖНОЙ ПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕСТИ

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже