Читаем Испанцы трех миров полностью

Я не я.Это кто-то иной,с кем иду и кого я не вижуи порой почти различаю,а порой совсем забываю.Кто смолкает, когда суесловлю,кто прощает, когда ненавижу,кто ступает, когда оступаюсь,и кто устоит, когда я упаду.

*

Я успокаивал долгои убаюкал как мог,а соловей за стеноюдаже к утру не замолк.И над постелью звенели,тая, как вешние льды,самые синие звезды,все переливы воды.«Слышишь?» — я спрашивал. «Слышу, —голос, как дальний отлет,сник и приблизился снова: —
Как хорошо он поет!»Можно ли было иначеслышать разбуженный сад,если душа отлетала,силясь вернуться назад,если с последним усильемстало светлей и больнейвидеть последнюю правдуи потерять себя в ней?Можно ли было иначетам, на исходе своем,слышать уже ниоткудаслитно со всем бытием?

СМЕРТЬ

Остановились чаши на весах:одна в земле,другая в небесах.

*

Ты мертва,почему же печаль, как живая,из очей твоих смотрит, по-прежнему черных?

ТИХАЯ ДОЛИНА

Над темною правдоймогильного сна,как серая роза,растет тишина.Для крови — обитель,для веры — исход;вошла она светомв молчание вод.И вечно живоепритихло в волнес людским одиночествомнаедине.

УТРАТА

Бесконечна ночь утраты,и темна стезя.Умирающий уходит —и вернуть нельзя.Он все дальше от надеждына пути своем.Но несбыточней надежда
умереть вдвоем.И не легче пригвожденнымк одному кресту.Все равно уходит каждыйна свою звезду.

МОЯ БЕДНАЯ ТОСКА

То, что стелется, — туман,а не река.И волна его растает,как тоска.То, что реет, — это дым,а не крыло.Он редеет — и становитсясветло.То, что мучит, — не душа,а только сон.И все темное развеется,как он.

ЭТА БЕЗБРЕЖНАЯ АТЛАНТИКА

Бездна одиночества одна.И один идешь к ней издалека
одиноко, как одна волнав одиноком море одинока.

ПРИМЕЧАНИЯ

ПЛАТЕРО И Я

Перевод осуществлен по изданию: Juan Ramón Jiménez. Platero y yo / Ed. de Michael P. Predmore. Duodécima edicion. Madrid, Cátedra (Letras Hispánicas). 1989.


1.Была-а-а я графи-и-ине-е-ей… — начало детской хороводной песенки:

Была я графиней,а стала вдовой.Хочу я влюбиться,не знаю, в кого.

2. …городская колокольня в ярких изразцах. Она выглядела вблизи, как Хиральда… — Колокольня церкви Санта-Мария-де-ла Гранада в Могере, действительно, выстроена по образцу знаменитой Хиральды — символа Севильи. См. примеч. № 59.

3.Венустианские сады — отсылка к творчеству итальянского художника Венусти Марчелло Мантуанца (1515–1576).

4.И, сорвав немного укропа… сплел венок… — …бесценный трофей спартанца. — Веточка укропа действительно была высшим знаком почета у спартанцев.

5.Иуды — На Страстной неделе в андалузских селеньях мастерят чучела Иуды и развешивают на улицах; в субботу утром взрослые палят в них из ружей, а детвора с криками утаскивает останки чучел на свалку. Иногда чучело начиняют петардами — и оно взрывается, разлетаясь в клочья.

6.Росио — селение к югу от Могера, где ежегодно в Духов день, как и в других испанских селениях, устраиваются торжества в честь Мадонны дель Росио. Тысячи людей, целыми семьями и селениями, на традиционных двухколесных повозках съезжаются на престольный праздник «во славу Белой Голубицы», который длится три дня, начиная с субботы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Земля предков
Земля предков

Высадившись на территории Центральной Америки, карфагеняне сталкиваются с цивилизацией ольмеков. Из экспедиционного флота финикийцев до берега добралось лишь три корабля, два из которых вскоре потерпели крушение. Выстроив из обломков крепость и оставив одну квинкерему под охраной на берегу, карфагенские разведчики, которых ведет Федор Чайка, продвигаются в глубь материка. Вскоре посланцы Ганнибала обнаруживают огромный город, жители которого поклоняются ягуару. Этот город богат золотом и грандиозными храмами, а его армия многочисленна.На подступах происходит несколько яростных сражений с воинами ягуара, в результате которых почти все карфагеняне из передового отряда гибнут. Федор Чайка, Леха Ларин и еще несколько финикийских бойцов захвачены в плен и должны быть принесены в жертву местным богам на одной из пирамид древнего города. Однако им чудом удается бежать. Уходя от преследования, беглецы встречают армию другого племени и вновь попадают в плен. Финикийцев уводят с побережья залива в глубь горной территории, но они не теряют надежду вновь бежать и разыскать свой последний корабль, чтобы вернуться домой.

Александр Владимирович Мазин , Александр Дмитриевич Прозоров , Александр Прозоров , Алексей Живой , Алексей Миронов , Виктор Геннадьевич Смирнов

Фантастика / Поэзия / Исторические приключения / Альтернативная история / Попаданцы / Стихи и поэзия