Читаем Истина полностью

Это – не что иное, как вечное веление Бога истинно верующему Человеку, выраженное в форме непреложного приговора, который не подлежит изменению: "И судил Господь твой, чтобы не поклонялись вы никому, кроме Него, а к родителям относились хорошо". В этих словах нашла своё выражение неразрывная связь между поклонением Богу и проявлением почтительности к родителям, и тем самым достоинство родителей было поднято на такую высоту, которой прежде никогда не могли достичь ни мудрецы, ни социальные реформаторы, ни учёные, разрабатывавшие вопросы этики.

Помимо этого содержание пробуждает в душах детей чувства милосердия, благожелательности и почтения, поскольку здесь использованы душевные, тёплые и нежные слова, склоняющие человека к мягкости и обходительности: "И если состарится один из них у тебя или оба…". Это значит, что в таком случае они окажутся у тебя на попечении и под твоей зашитой и покровительством, так как они могут превратиться в дряхлых и немощных стариков, но остерегайся, и ещё раз остерегайся, повысить на них голос в подобных обстоятельствах, выражая своё недовольство, досаду или раздражение: "…не говори им: "Уф!", и не кричи на них…". Наоборот, ты должен побольше думать о том, какое бы ещё доброе слово сказать, чтобы им стало приятно, и они бы порадовались:

"…а говори им слова достойные"
. И пусть твоё пребывание с ними ни в чём не противоречит тому, чего требует глубокое уважение и высокая оценка, так как это более всего соответствует смирению и покорности: "И проявляй по отношению к ним смирение из милосердия…"
. И пусть язык твой не устаёт произносить мольбы за них за то, что они всегда протягивали тебе руку помощи и воспитывали тебя, когда ты был маленьким, беспомощным и слабым.


«И Мы заповедали человеку хорошо относиться к родителям…»


«И Мы дали человеку заповедь относительно его родителей. Мать носила его, теряя силы…»


ОН ПОЧТИТЕЛЕН С НИМИ, ДАЖЕ ЕСЛИ ОНИ И НЕ ЯВЛЯЮТСЯ ВЕРУЮЩИМИ


Давая людям свои благородные наставления, Всевышний возносит великую религию истинной Веры до высших проявлений милосердия, поскольку он даёт людям завет быть почтительными со своими родителями и хорошо относиться к ним, даже если они не являются истинно верующим человекам.


ОН ОЧЕНЬ БОИТСЯ ОСЛУШАТЬСЯ ИХ


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения
100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения

Иэн Уоллес – квалифицированный психолог, известный специалист по снам, чей опыт основан на изучении 100 000 снов в течение 30 лет. Его уникальный метод анализа снов поможет вам не только понять язык своего подсознания, но и использовать его послания, переданные через сновидения, для того чтобы разрешить проблемные ситуации в жизни и осуществить свои заветные мечты и стремления. В книге приведены 100 самых распространенных моделей, основанных на образах и сюжетах, которые встречаются в снах подавляющего большинства людей по всему миру.Кроме того, вы научитесь запоминать свои сновидения, чтобы затем извлекать из них практическую пользу, узнаете о целительной силе сна и о возможности сознательно влиять на свои сновидения. А главное – вы откроете много нового о себе и о своих скрытых талантах и способностях, которые только и ждут подходящего момента, чтобы проявиться в реальности и ввести вас в будущее, полное благополучия и осознанности. Перевод: А. Москвичева

Йен Уоллес

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика