Специфическую проблему при анализе глав заключительного тома представляет аутентичность некоторых из них и особый статус интерполированных фрагментов. Инверсии в расположении авторского эпилога и даже его удвоение (разные эпилоги в начале и в конце главы), использование в тексте титулатуры, появившейся уже после смерти историка, и просто упоминание событий, происшедших после 86 г. до н.э., являются очевидными свидетельствами вмешательства интерполяторов. Как известно, в
Заключительная, 130-я глава представляет собой нечто особенное. С некоторой долей условности её можно считать сложноструктурированным послесловием с набором дополнений. Если идти последовательно по тексту, то легко очерчиваются шесть частей: 1) родословная авторов
Несколько слов о персональном участии в переводческом, комментаторском и научно-техническом процессе. Основой IX тома являлись полные переводы Р. В. Вяткина глав 111-121 и частичные — 122, 124, 126, 129 и 130. Они последовательно подверглись редактированию А. Р. Вяткиным, А. М. Карапетьянцем, М. Ю. Ульяновым и снова А. Р. Вяткиным. Весьма значительные поправки и добавления были внесены и в комментарии. Особой была судьба большой и крайне сложной 117-й главы, посвященной знаменитому поэту Сыма Сян-жу. Сначала она подверглась основательной ревизии А. М. Карапетьянца, затем первая её треть была заново переделана С. В. Дмитриевым с учётом фундаментального французского перевода Ива Эрвуэ (1921-1999)[5]
, а две трети — мною. Особо встал вопрос о переводах значительных стихотворных фрагментов, которые хорошо известны отечественному читателю в талантливой обработке поэтессы Аделины Адалис. Поскольку в широко растиражированных творениях А. Адалис имеется огромное количество ошибок и неточностей, было принято решение сделать адекватный перевод стихотворных строк прозой. Отметим также значительный вклад С. В. Дмитриева в работу над очень сложной 130-й главой: впервые в мировой синологии он перевёл одну из частей этой главы — значительное по объёму и специфическое по жанру «оглавление», предложив собственный вариант комментария к нему. Аспирант Отдела Китая ИВ РАН М. В. Корольков принимал активное участие в подготовке к публикации глав 118, 121, 125 и 127. Аспирант ИСАА [24] при МГУ М. С. Целуйко успешно поработал над главами 124 и 128; аспирант того же учебного заведения В. В. Башкеев принимал участие в переводе второй половины гл. 122, а также глав 127 и 128; магистр ИСАА Ф. В. Овчинников трудился над «экономической» 129-й главой; сотрудница Института восточных культур и античности РГГУ Н. А. Мугоряева приняла участие в уточнении имеющихся переводов 123-й главы. Стоит подчеркнуть, что все переводы молодых китаистов прошли первоначальную редактуру М. Ю. Ульянова, обогатившего их немалым числом комментариев. Идентификация множества географических названий и составление всех карт легли на мои плечи, а их компьютерное воплощение — заслуга моей дочери Марии Фарафонтовой. Подготовка указателей, компьютерный набор и предварительная стилистическая редактура всех текстов были с неизменной аккуратностью выполнены С. В. Кирюхиной.Отдельно хочется поблагодарить известного российского синолога Станислава Кучеру, который многажды, безотказно и всегда доброжелательно приходил на помощь в решении наиболее сложных задач, возникавших в процессе работы над памятником.
Если же подводить какой-то общий итог, то есть все основания считать, что огромная работа по бесконечному уточнению, многократной правке и редактуре переведённых глав нередко становилась новой интерпретацией текста, а труд всего коллектива можно считать попыткой поэтапного приближения к адекватной передаче огромного богатства
На протяжении сорокалетней переводческой эпопеи