Институт мировой литературы имени А. М. Горького опубликовал в 1946—1960 гг. три тома «Истории греческой литературы», в которых изложение доведено до конца античной эпохи; для истории античного театра важен т. I, где читатель может найти главы о греческой трагедии и комедии, а также т. II, где дается анализ «Поэтики» Аристотеля. В этих книгах кратко освещаются вопросы и собственно театра и более подробно π обстоятельно в плане литературоведческом и вопросы драматургии. В связи с решением Всемирного Совета Мира отметить в 1954 г. 2400-летие со дня рождения Аристофана появилось несколько работ, посвященных великому греческому драматургу. Вышли две научно-популярные работы об Аристофане В. В. Головни и В. Н. Ярхо, фундаментальная книга члена-корреспондента АН СССР С. И. Соболевского и сборник статей, составленный кафедрой классической филологии Московского университета[7]
.За время Советской власти появился и ряд переводов античных авторов — прозаиков, поэтов, драматургов. В переводе А. И. Пиотровского были изданы все трагедии Эсхила (1937).
В переводе В. О. Нилендера и С. В. Шервинского вышли трагедии Софокла «Эдип-царь», «Эдип в Колоне» и «Антигона» (1936). С. В. Шервинский, кроме того, дал перевод всех трагедий Софокла. А. И. Артюшковым полностью переведены под редакцией и с примечаниями академика Μ. М. Покровского все комедии Плавта (3 т., 1933—1967) и Теренция (1934). С. М. Соловьев перевел трагедии Сенеки (1932). Во вводных статьях к указанным переводам, а также и в комментариях к отдельным пьесам даются весьма ценные сведения по истории античного театра.
В 1954 г. в связи с 2400-летием со дня рождения Аристофана вышел двухтомник его комедий в новых переводах.
Остатки театральной колоннады
В советское время (1921) вышел третий том переводов трагедий Еврипида, сделанного еще до революции И. Ф. Анненским (I т. вышел в 1916 г., II — в 1917 г.; издание осталось незаконченным). Редакция всех трех томов переводов π комментарии принадлежат Φ. Ф. Зелинскому. И. Ф. Анненский в каждом томе дал введения к отдельным трагедиям.
В своих историко-литературных взглядах II. Ф. Анненский стоит на идеалистической точке зрения. На переводах лежит в ряде случаев отпечаток эстетства и модернизации античности (последнее заметно и в собственных ремарках автора к отдельным местам трагедий), но в целом переводы И. Ф. Анненского отличаются высокими художественными достоинствами и бесспорно представляют собой выдающееся явление в нашей переводческой литературе, а те части вводных статей, в которых содержится конкретный сценический анализ и вскрываются душевные переживания действующих лиц, дают хороший материал для уяснения особенностей творчества Еврипида.
В 1947 г. вышел в свет перевод «Поэтики» Аристотеля, сделанный Н. И. Новосадским. Переводу предшествует обстоятельная вводная статья, в которой после общей характеристики «Поэтики» даются ценные сведения об исторических судьбах «Поэтики» в Греции и Риме, па Востоке, в Западной Европе и об изучении ее в России. Перевод Н. И. Новосадского по справедливости может быть отнесен к числу лучших переводов «Поэтики» Аристотеля в мировой научной литературе.
В 1957 г. под заглавием «Об искусстве поэзии» был переиздан старый перевод В. Г. Аппельрота с заново написанными статьями А. С. Ахманова и Ф. А. Петровского и комментариями Ф. А. Петровского.
В 1936 г. появился в переводе Ф. А. Петровского труд римского зодчего Витрувия «Десять книг об архитектуре».
В советское время были опубликованы несколько работ, посвященных полностью или частично — в особых разделах — уже непосредственно истории античного театра.
Книга Б. В. Варнеке «История античного театра» (1940), которая предназначалась специально в качестве учебника для театральных институтов, страдает рядом крупных недостатков методологического характера. В этом учебнике история античного театра рассматривается, по существу, в отрыве от социально-экономических отношений и классовой борьбы в Греции и Риме и вне связи с другими проявлениями духовной жизни античного общества.
Другой крупный недостаток книги состоит в том, что драматургия, являющаяся основой театра, в книге почти совсем не рассматривается. Идейное содержание античных драм раскрывается или совсем неудовлетворительно, или крайне поверхностно, поэтому и выводы в конце книги о мировом значении античного театрального наследия оказываются мало обоснованными и, по сути дела, повисают в воздухе. Если сравнить учебник Б. В. Варнеке с его дореволюционными работами, то последние окажутся сильнее, так как в ряде случаев, как было уже отмечено, дают интересный фактический материал.
В талантливой работе по истории античного театра А. И. Пиотровского[8]
имеется другой недостаток, свойственный некоторым исследованиям по античности, — модернизация античной культуры.