Читаем История Библии. Где и как появились библейские тексты, зачем они были написаны и какую сыграли роль в мировой истории и культуре полностью

И, наконец, больше внимания, по всей видимости, следует уделить тому, какое влияние оказывают более поздние переводы на существование более ранних. Это заметнее всего в английском и немецком, где почти безраздельно господствуют Библия короля Якова и Библия Лютера, и их господство означает, что все новые переводы сравниваются именно с этими великими предшественниками, а не с текстами на языках оригинала. В Великобритании довольно часто можно услышать, что в какой-нибудь современной версии «поменяли текст, там все не так, как в Библии короля Якова», как будто эта версия – современный перевод последней, а не основана на изначальных еврейских, арамейских и греческих текстах. И там, где «тихий безмолвный голос»[80], который слышит Илия (3 Цар 19:12) в «Новой Английской Библии» превратился в «приглушенный шелестящий шум» [англ. ‘a low murmuring sound’], вызвав насмешки критиков, причина в том, что переводчики передавали смысл еврейского выражения, ‘qol demamah daqqah’, а не слов ‘still small voice’ из Библии короля Якова, и сочли такой вариант его передачи более правильным. В данном случае «Новая Английская Библия» совершенно теряет всю поэтику «Авторизованной версии», но если это и правда точнее передает смысл выражения на иврите, значит, перевод своей цели достиг. (На самом деле у меня есть сомнения в том, будто в еврейском тексте подразумевался именно такой смысл, и мне больше нравится вариант «Новой пересмотренной стандартной версии», ‘звук совершенной тишины’ [англ. ‘sound of pure silence’] – и вовсе не потому, что он более выразителен.)

Против такого аргумента можно возражать, лишь взывая к тому, что Библия короля Якова богодухновенна. Помимо тех, кто настоятельно повторяет, что «Авторизованная версия» в литературном отношении намного лучше современных версий (а ее точность таких людей просто не волнует), есть еще «фундаменталисты Библии короля Якова», которые на самом деле верят в то, что переводчики творили в божественном вдохновении; равно так же некогда верили в богодухновенность Септуагинты, а впоследствии и Вульгаты. Ряд организаций, скажем, таких как «Общество декана Бургона» (Dean Burgon Society) в США и «Библейское общество тринитариев» (Trinitarian Bible Society) в Соединенном Королевстве, придерживаются мнения о том, что Библия короля Якова – это самый точный из существующих переводов Библии. А есть еще и популярное движение под названием «Один лишь король Яков!» (King James Only), сторонники которого заходят еще дальше и верят в то, что Библия короля Якова богодухновенна и непогрешима в еще большей степени, нежели изначальные тексты на еврейском, арамейском и греческом. В качестве иллюстрации приведу текст объявления, которое я видел у церкви в городе Ша́рлотт, в Северной Каролине.

УСЛЫШЬТЕ, ХРИСТИАНЕ!

Сколько еще вы будете терпеть, слыша, как ваш пастор извращает слово Божье (Авторизованную Библию короля Якова) своими переводами, греческим или иным?

Хотите ли вы прийти к тем, кто верит истинной Библии – в Баптистскую церковь города Шарлотт?

Если да, звоните: 394–8051

Томми Х. Хеффнер, пастор

Баптистская церковь библейских верующих

3608 Дик-роуд, Шарлотт, Северная Каролина 28216#

Тут едва ли не прямым текстом говорится, будто Греческий Новый Завет – это перевод Библии короля Якова. Если прочесть более снисходительно, то текст гласит, что и изначальный греческий текст, и все остальные переводы не столь авторитетны, как Библия короля Якова. С этой точки зрения Библия короля Якова – это и есть «настоящая» Библия. В Сети есть даже «Церковная директива библейских верующих» (Bible Believers’ Church Directory), где сказано, что Библия короля Якова – это «совершенное и непогрешимое слово Божье… В “Авторизованной версии” истинные слова Божьи сохранены в той форме, в которой Он пожелал представить их во всемирном языке этих последних дней: английском» [34].

Скажем так мягко, как только возможно: такие воззрения очень и очень непросто защищать. А что делать тем, кто не умеет читать по-английски? Видимо, потребуется перевести Библию короля Якова на их языки. А мы видели, как сложно передавать библейский текст, если настойчиво стремиться делать это «слово в слово», и особенно это касается Нового Завета с его обилием самых разных манускриптов; и если попытаться передать «слово в слово» Библию короля Якова, это может оказаться весьма опасным делом – за исключением разве что тех случаев, когда она изучается как документ эпохи Тюдоров и Якова I.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новая Модель Вселенной
Новая Модель Вселенной

То, что автор нашел во время своих путешествий, упомянутых во «Введении», а также позднее, особенно с 1915 по 1919 гг., будет описано в другой книге.* Настоящая книга была начата и практически завершена до 1914 года. Но все ее главы, даже те, которые уже были изданы отдельными книгами («Четвертое измерение», «Сверхчеловек», «Символы Таро» и «Что такое йога?»), были после этого пересмотрены и теперь более тесно связаны друг с другом. Несмотря на все, что появилось за последние годы в области «новой физики», автор сумел добавить ко второй части десятой главы («Новая модель вселенной») лишь очень немногое. В настоящей книге эта глава начинается с общего обзора развития новых идей в физике, составляющего первую часть главы. Конечно, этот обзор не ставит своей целью ознакомить читателей со всеми теориями и литературой по данному вопросу. Точно так же и в других главах, где автору приходилось ссылаться на какую-то литературу по затронутым им вопросам, он не имел в виду исчерпать все труды, указать на все главные течения или даже сделать обзор важнейших трудов и самых последних идей. Ему достаточно было в таких случаях указать примеры того или иного направления мысли. * Речь идёт о последней книге П.Д. Успенского «В поисках чудесного», вышедшей в свет уже после смерти автора в 1949 году – прим. ред. Порядок глав в книге не всегда соответствует тому порядку, в каком они были написаны, поскольку многое писалось одновременно, и разные места поясняют друг друга. Каждая глава помечена годом, когда она была начата, и годом, когда была пересмотрена или закончена. Лондон, 1930

Петр Демьянович Успенский , П Д Успенский

Религиоведение / Психология / Образование и наука