Читаем История этических учений полностью

Однако исконное религиозно-мифологическое содержание “дэ” не выгорело в горниле философской рефлексии. Поэтому во множестве своих разносмысленных употреблений в самых разнородных текстах иероглиф “дэ” сочетает в себе признаки трансцендентности и имманентности, объективности и субъективности, чувственности и рациональности, статичности и динамичности, витальности и нормативности, оценочной позитивности и нейтральности и т.д. Все это, разумеется, чрезвычайно затрудняет выработку точной дефиниции “дэ” и соответствующий перевод адекватным термином. Отсюда нередко делается вывод о предпочтительности простого транскрибирования “дэ” и определения его в китайском стиле - через подбор контекстов. Подобный подход может быть даже еще больше усилен ссылкой на Хань Юя (768-824), который назвал “дэ” “пустой позицией” (сюй вэй), т.е. знаком, не имеющим конкретного содержания.

Между тем такого рода абсентеизм противоречит самим основам научной методологии, требующей максимальной отчетливости предмета исследования, что, конечно, не мешает вводить различные допуски дефинитивной точности и ограничения рассматриваемых областей употребления данного термина. С учетом этих оговорок мы продолжаем считать достаточно удачным давно отстаиваемый нами и уже широко распространившийся перевод “дэ” словом “благодать”, которое при своей прозрачной двукорневой конструкции без специальных дефиниций выражает как минимум два признака: хорошее качество и данность свыше. Эти признаки “дэ” эксплицитно представлены в китайской литературе определениями посредством знаков “шань” (“добрый, благой, качественный”) и “дао” (“наивысшее благое начало, конкретизирующееся как дэ”).

40

Критики подобного перевода указывают прежде всего на то, что в отличие от термина “благодать”, всегда подразумевающего позитивную оценку своего денотата, дэ может иметь нейтральный (просто “качество”) или даже негативный (“плохое качество”) смысл. Например, в одном из суждений Мэн-цзы под дэ подразумеваются дурные поступки или плохие качества человека, требующие изменения (гай4). (“Мэн-цзы, IV А, 14/15; см. также: “Шу цзин”, гл. 11, 21/28, 38/46, 39/47, “Ши цзин”, III, III, 1, 2; “Ли цзи”, гл. 25/22, 28/25; “Цзо чжуанъ”, Вэнъ-гун, 18 г., Сюанъ-гун, 3 г., Чжао-гун, 9 г., 24 г., Дин-гун, 4 г., Ай-гун, 13 г.). Поэтому выдающийся французский синолог С. Куврёр (1835-1919) определил дэкак “доброе или злое расположение души, доброе или злое поведение” [1].

1 Chou King. Tr. par S. Couvreur. Ho kien fu, 1897. P. 425.

Эта проблема носит общий характер, поскольку практически все термины традиционной китайской философии, будучи и по происхождению, и по функциям словами естественного языка, совмещают в себе дескриптивное содержание с оценочностью и нормативностью (прескриптивностью). Баланс того и другого смысловых компонентов может быть различным: один, как правило, доминантный, а другой - рецессивный. В случае с дэ явно доминирует позитивная оценка денотата в отличие, например, от синонимичного ему в обозначении пяти первоэлементов термина “син” (“у дэ” = “у син”), который имеет основной нейтральный смысл “дело-действие” и оценочный обертон “хорошее дело-действие” (проявляющийся, например, в одобрительном и порицательном выражениях “это дело!” и “это не дело!”). Кстати, иногда в предлагаемом вместо “благодати” на роль русскоязычного эквивалента “дэ” как будто бы нейтральном термине “качество” также присутствует позитивная оценка (ср. “знак качества”, “качественный продукт”). Однако соотношение дескриптивности и оценочности здесь прямо противоположно ситуации с китайским “дэ”, что явно мешает признать “качество” вполне достойным его семантическим эквивалентом.

Что же касается “негативных благодатей”, хотя и нечасто, но встречающихся в китайских текстах, то, с одной стороны, их негативность передается с помощью соответствующих эпитетов, сопровождающих знак “дэ” и свидетельствующих тем самым максимум об оценочной нейтральности последнего, ибо в противном случае в специальных эпитетах не было бы нужды, а с другой стороны, эта

41

проблема уже относится не столько к семантике, сколько к прагматике, т.е. к плюрализму точек зрения, в рамках которого дэ, будучи индивидуальным качеством, - относительно (в отличие от всеобщего и потому абсолютного дао), а следовательно, являясь благодатью для одних, может оцениваться как неблагое другими. К примеру, для даосского персонажа разбойника Чжи (см. “Чжуан-цзы”, гл. 29) его немеренная физическая сила - благодать, а для попавших в его руки жертв, чью печень он пожирает, - антиблагодать (ср. “несовместность” гения и зла, но допустимость “злого гения”).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Философия музыки в новом ключе: музыка как проблемное поле человеческого бытия
Философия музыки в новом ключе: музыка как проблемное поле человеческого бытия

В предлагаемой книге выделены две области исследования музыкальной культуры, в основном искусства оперы, которые неизбежно взаимодействуют: осмысление классического наследия с точки зрения содержащихся в нем вечных проблем человеческого бытия, делающих великие произведения прошлого интересными и важными для любой эпохи и для любой социокультурной ситуации, с одной стороны, и специфики существования этих произведений как части живой ткани культуры нашего времени, которое хочет видеть в них смыслы, релевантные для наших современников, передающиеся в тех формах, что стали определяющими для культурных практик начала XX! века.Автор книги – Екатерина Николаевна Шапинская – доктор философских наук, профессор, автор более 150 научных публикаций, в том числе ряда монографий и учебных пособий. Исследует проблемы современной культуры и искусства, судьбы классического наследия в современной культуре, художественные практики массовой культуры и постмодернизма.

Екатерина Николаевна Шапинская

Философия