— Да, вы правы, декатон, что-то мне и вправду нездоровится, — ничего себе! А этот жрец-то не простой жрец! Он носит самый высокий сан, возможный в церкви Лейрис! Даже скорее не церкви, а культе. Данная религия плохо централизована и весьма ограничена в ресурсах, но всё же у них имеется нечто вроде верховного совета — десятеро декатонов, ответственных за «дела мирские». Остальные служители алтарей и часовен не получают никакого права голоса и обязаны всецело подчиняться вынесенным решениям. Мне вот только интересно, что такой человек забыл в захудалой деревушке, разводящей лошадей для того, кому принадлежит этот клочок земли. — Пойду, скажу семье, что светлоликая всё же не покинула нас.
Уходя, он попытался облобызать руки Тали, но та брезгливо отдёрнулась. Не любит она мужчин. Меня ещё как-то терпит, но и для этого ей понадобилось много времени.
— Прошу простить моего друга, у него две дочери и обоих ждала бы страшная участь, если бы не ваше появление, — это было сказано настолько ледяным тоном, что я инстинктивно обернулся на окна, посмотреть, не намёрз ли на них иней. — Моё имя — …
— Декатон Дэйн арс Фонвиг, — закончила за него Ласточка. Надо ли говорить, что любви в её голосе не нашлось бы и грамма?
— А вы хорошо осведомлены для случайных путешественников, — его блеклые губы изогнулись в подобие усмешки, но в глазах читалось напряжённое ожидание. — Могу я ещё раз услышать ваши имена?
— Эрик Мэйфилд по прозвищу «Ворон», — спокойно проговорил я, не отрывая взгляда от рыжей ведьмы, на тот случай, если она решит выкинуть какую-нибудь глупость. Ибо если выкинет, то, по обстоятельствам, придётся, либо помогать, либо останавливать или, чем тёмные братья не шутят, самому бежать без оглядки.
— Леди Талинира Арвинг по прозвищу «Ласточка», — помедлив, негромко произнесла девушка, немного расслабившись и перестав напоминать взведённую пружину самострела.
— Вы сказали «Арвинг»? Тогда ясно, откуда вам столько известно. Значит, я имею честь говорить со знаменитым бастардом Калиты? — рассмеялся арс Фонвиг, отходя к столу, заваленному полупустыми тарелками, клочками бумаги и пергамента, исчерканными непонятными пиктограммами и всяким мусором, точное предназначение которого я затруднялся определить. — Как ваша любезная матушка поживает!?
— Хорошо, спасибо, — лаконично ответила Тали, сжав зубы.
— Итак, теперь, когда все формальности утрясены, позвольте вам кое-что показать.
С этими словами он отвернулся к столу и с явным отвращением стал копаться в бумагах. Это заняло некоторое время, за которое я успел одними глазами спросить у Ласточки, что за ересь тут твориться, но та наградила меня не совсем понятной отмашкой и некой растерянностью во взгляде.
— Вот! Надо будет указать месье Лэфэ, что содержать важные вещи в таком беспорядке — это ни в коем случае не допустимо, — недовольно пробурчал он, являя нашему взору полую трубку, длинной примерно в локоть, сделанную из иссиня-чёрного вулканического стекла. Она была закупорена с одного конца, а с другого на верёвочке висело нечто вроде пробки. Внутри находились два свёрнутых листа бумаги.
Я аккуратно принял странный предмет из рук жреца и, не дожидаясь разрешения, вытряхнул оттуда содержимое. На одном было накарябано (по-другому и не скажешь! Самый корявый почерк, который я когда либо видел в жизни!) короткое послание, обещавшее сравнять деревню с землёй, если они к трём часам ночи не приведут всех девушек и женщин, возрастом от четырнадцати до сорока лет в обозначенное на карте место. На втором, как и следовало ожидать, имелась вышеупомянутая карта, сильно напомнившая мне детские каракули угольком, украденным из потухшей печи. Какие-то полоски, волнистые линии, прямоугольнички и большая, жирная стрелка, указывавшая, примерно, на северо-запад, то есть в самую глубь лощины.
— И почему вы считаете, что это работа нежити или демонов? — недоумевающе сказал я, крутя в руках ничего не говорящий мне кусок бумаги с указанием пути. — С таким же успехом это может быть простым похищением. Рядом Южное королевство, там, как на островах и Альте разрешена работорговля.