Читаем История русской церкви (Том 3) полностью

[*407] Список составлен игуменом Андроником (Трубачевым).

[*408] Список составлен А. В. Назаренко. В список включены только достаточно надежно засвидетельствованные иерархи; курсивом даны гипотетические даты; в квадратные скобки помещены имена архиереев, заимствованные из поздних источников. За основу взят перечень иерархов из книги: Щапов Я. Н. Государство и Церковь в Древней Руси X-XI1I вв. М., 1989 (раздел о Киевских митрополитах составлен А. В. Поппэ). В этот перечень внесены дополнения и исправления. Даты, указанные в настоящем списке, могут не совпадать с датами, приводимыми высокопреосвященным Макарием.

[*409] По мнению Е. Е. Голубинского, первым Киевским митрополитом был высокопреосвященный Леон. А. В. Поппэ считает, что первым Киевский святительский престол занимал митрополит Феофилакт. См. коммент. [*12 ].

[*410] В зависимости от того, принимаем мы сообщение Киевской летописи об участии Николая уже в сане еп. Полоцкого в рукоположении печерского архимандрита Василия летом 1183 г. (ПСРЛ. Т. 2. Сто. 626-628) или отвергаем это сообщение как анахронизм (Бережков Н. Г. Хронология русского летописания. М., 1963. С. 339. Прим. 156).

[*411] Если только не тождествен Ефрему Переяславскому и Ростовская кафедра не пустовала, как считают М. Д. Приселков и А. В. Поппэ, в период ок. 1093 — ок. 1136 г. или не находилась в подчинении митрополитов Переяславских (Я. Н. Щапов), которые тем самым уже не были бы титулярными.

[*412] Если сообщение о поставлении Кирилла, в котором епархия не обозначена (ПСРЛ. Т. 1. Стб. 290), действительно относится к Туровскои (что весьма вероятно), а не к Ростовской кафедре.

[*413] После преосв. Иоасафа (его смерти или смещения) кафедра переведена в Холм.

[*414] Не исключено, что речь идет об одном и том же лице

[*415] В середине XII в. кафедра была временно перенесена в Канев.

[*416] Список составлен А. В. Назаренко и А. И. Самойловым с учетом исследований: Зверинский В В. Материалы для историческо-топографического исследования о православных монастырях в Российской империи. СПб., 1890-1897. 3 т.; Голубинский Е. Е. История Русской Церкви. М» 1904. Т. 1. 2-я пол., но со значительными поправками и дополнениями.

[*417] По другой точке зрения, основан в XII или в XIV вв.

[*418] Прямых указаний, что заложенная в 1108 г. церковь св. архангела Михаила Златоверхая уже тогда была монастырской, в источниках нет.

[*419] Даты основания монастырей, приводимые в этом списке, заимствованы из поздних источников, их достоверность сомнительна

[*420] Таблица составлена А. В. Назаренко. В ней также приведены события всеобщей истории, преимущественно церковной, имеющие прямое отношение к истории Древней Руси и Русской Церкви (выделены курсивом).

[*421] Согласно другим точкам зрения, Черниговская епархия была основана при черниговском кн. Мстиславе Владимировиче (1024-1036), Переяславская между 1036 и 1054 гг., Волынская — между 1078 и 1086 гг.

[*422] Существует также мнение о возникновении епархии в Турове ок. 1088 г.

[*423] Согласно другим точкам зрения, причисление мчч. Бориса и Глеба к лику святых состоялось в конце правления Ярослава Мудрого (до 1054 г.) или даже в связи с перенесением мощей в 1072 г.

[*424] Существует точка зрения, что Перемышльская епископия была основана в 1117-1128 гг.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
12 христианских верований, которые могут свести с ума
12 христианских верований, которые могут свести с ума

В христианской среде бытует ряд убеждений, которые иначе как псевдоверованиями назвать нельзя. Эти «верования» наносят непоправимый вред духовному и душевному здоровью христиан. Авторы — профессиональные психологи — не побоялись поднять эту тему и, основываясь на Священном Писании, разоблачают вредоносные суеверия.Др. Генри Клауд и др. Джон Таунсенд — известные психологи, имеющие частную практику в Калифорнии, авторы многочисленных книг, среди которых «Брак: где проходит граница?», «Свидания: нужны ли границы?», «Дети: границы, границы…», «Фактор матери», «Надежные люди», «Как воспитать замечательного ребенка», «Не прячьтесь от любви».Полное или частичное воспроизведение настоящего издания каким–либо способом, включая электронные или механические носители, в том числе фотокопирование и запись на магнитный носитель, допускается только с письменного разрешения издательства «Триада».

Генри Клауд , Джон Таунсенд

Религия, религиозная литература / Психология / Прочая религиозная литература / Эзотерика / Образование и наука