Ронин
— самурай, по каким-то причинам утративший принадлежность к клану.Сёгун
— военно-феодальный правитель.Сёдзи
— раздвижные перегородки в японском доме, отделяющие комнаты от внешней открытой галереи.Сэйган
— боевая позиция, при которой острие вытянутого вперед меча направляется в глаза противнику.Сэппуку
— ритуальное самоубийство путем вспарывания живота (иначе — харакири).Сэтта
— плоские сандалии с кожаной подошвой и металлическими набойками на пятке.Татами
— соломенная циновка прямоугольной формы. Также служит единицей измерения площади (1,54 кв. метра).Фусума
— раздвижные перегородки, формирующие пространство внутри японского дома.Хайку
— жанр японской поэзии. Трехстишие из стихов в 5-7-5 слогов.Хакама
— нижняя часть японского официального костюма; у мужчин в виде широких шаровар, похожих на юбку.Хаори
— верхняя часть японского официального костюма; накидка специального покроя.Хассо
— изготовка к бою на мечах, при которой левая нога выставляется вперед, а меч удерживается двумя руками с правой стороны клинком кверху.Хатамото
— «знаменный»; наименование вассалов, которые подчинялись напрямую сёгуну.Хибати
— переносная жаровня, используемая в японском доме для обогрева.Цубо
— мера площади, равная 3,3 кв. метра.О переводчике
Алексей Зинов родился в 1973 году в Ленинграде. Закончил восточный факультет Санкт-Петербургского Государственного университета по специальности японская филология. Ученик выдающихся японоведов В. Н. Горегляда, Д. П. Бугаевой и И. В. Мельниковой. Длительное время стажировался в Осакском институте иностранных языков и в Университете Хоккайдо.
В 2005 году за перевод рассказа Сюхэя Фудзисавы «Внезапный ливень» и эссе Нацуки Икэдзавы «Наука и интеллектуальное любопытство» был удостоен Первой премии «Пятого Международного конкурса переводов», организуемого губернаторством префектуры Сидзуока (Япония).
Участник проектов Центра перевода японской литературы JLPP.
В настоящее время живет и работает в г. Тиба (Япония).
YOJINBO JITSUGETSUSHO by FUJISAWA Shuhei. 1978 KOSUGE Kazuko.
This book is published with the financial support of the Executive Committee of the Shizuoka International Translation Competition