Даже заимствованный сюжет под пером Хольберга приобретает неповторимые датские черты. В «Жестянщике-политикане» события происходят в Германии, но жестянщик и его друзья-мастеровые, забросившие свои дела и проводящие все дни в кабачке в спорах о политике, — это датские завсегдатаи трактиров, которые берутся решать важнейшие политические и государственные дела, не понимая их, умея лишь кричать до хрипоты. В этой комедии Хольберг как бы предугадал появление целой массы подобных обществ в Норвегии конца XVIII — начала XIX в., когда громкий голос оратора и страстный его темперамент заменял подлинное знание дела. К опыту Хольберга, вероятно, обращался Г. Ибсен, когда писал свой «Союз молодежи».
Самым поразительным использованием заимствованного сюжета стал «Йеппе с горы». Анекдот, почерпнутый из книги немецкого иезуита Бидермана, превратился под пером Хольберга в страстную социальную сатиру, соединяющуюся с трагическим по своей глубине и силе проникновением в характер простого крестьянина — ничтожного человека, по мнению всех окружающих. Бытовые сцены — Йеппе с женой, Йеппе у Якоба-сапожника — раскрывают убожество интересов и жизни крестьянина. Однако сцены в доме барона, куда ради увеселения господ перенесен пьяный Йеппе, раскрывают в простом человеке трезвый ум, способность здраво судить о делах управляющего, который обманывает и крестьян и господ. Здесь сами господа начинают понимать, что им не поздоровится от разоблачений Йеппе, и прекращают далеко зашедшую шутку. Йеппе — самый совершенный из реалистических характеров Хольберга. Именно это придает трагические ноты тем сценам, где вершится «суд» над Йеппе, где он прощается со своей семьей и скотом. В последних сценах, когда завсегдатаи трактира Якоба-сапожника смеются над Йеппе, Хольберг поднимается до социального протеста. Не случайно его комедия дожила до настоящего времени, а образ Йеппе стал мерилом реалистичности и связи с национальной почвой в творчестве норвежских писателей XIX и XX вв. Немаловажную роль в реалистической обрисовке персонажей играет индивидуализация языка. Хольберг не только умело соединял датские и латинские слова для обрисовки невежественного человека, выдающего себя за образованного, заставлял ученого педанта употреблять латынь в обыденных ситуациях, но и создал традицию использовать норвежский диалект, однако, будучи сыном XVIII в., он видел в нем возможности комического эффекта. Особую экспрессивную роль играл у Хольберга французский язык, а иногда и немецкий. Нелепость французомании наиболее сильно отражена в «Жане де Франсе», который был переведен на ряд иностранных языков: о русских Жанах де Франсах писал Фонвизин, хорошо знавший произведения Хольберга и переводивший его басни.
Нравственным и социальным уродствам Хольберг противопоставлял трудолюбие, ум, истинную образованность, честность, человечность и разумную терпимость. Носителями этих качеств становятся крестьяне или ремесленники старшего поколения, иногда слуги, хотя их собственное невежество или нелепую подозрительность Хольберг также не щадит. Наиболее полно нравственный и социальный идеал Хольберга воплощается в Якобе, брате Эразмуса Монтануса, который не принимает поверхностной учености и высокомерия, отстаивая честность, крестьянскую сметку, здравый ум и трудолюбие.
Закрытие театра в 1730 г. на время приостановило писательскую деятельность Хольберга, и он вернулся к научной. В 1729 г. появилось «Описание Дании и Норвегии», где исследователь изображает с большой любовью родную Норвегию. В 1732—1735 гг. вышло основное научное сочинение Хольберга «История Датского государства». Книга способствовала развитию национальной гордости датчан. Это было одно из значительнейших исторических сочинений в Европе в XVIII в.
В 1737 г. выходит «Описание Бергена» — города, где Хольберг родился; в 1738 г. он издает «Всеобщую историю церкви», где выступает против многовекового засилья католицизма.